1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quien se atreva/atreve a (Who dares to) (Subjunctive)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by MarDeLeva, Dec 11, 2012.

  1. MarDeLeva New Member

    Spanish
    How can I translate "Who dares to teach, must never cease to learn"?

    Quien se atreva a enseñar, que esté dispuesto a aprender.

    Quien se atreve a enseñar, no debe dejar de aprender.

    Which is correct? Is it better with subjunctive?

    Thank you.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Quien se atreve a enseñar, no debe dejar de aprender.
     
  3. MarDeLeva New Member

    Spanish
    Gracias por responder tan rápido.

    ¿Por qué en indicativo y no en subjuntivo, "quien se atreva a..."?

    Un saludo
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Ese matiz de futuro/posibilidad que le confiere el subjuntivo a tu ejemplo sería algo así en inglés, en mi opinión:

    Whoever dares to teach should/must never cease to learn o should/must always be willing to learn.
     
  5. MarDeLeva New Member

    Spanish
    Duda aclarada. Muchas gracias.
     
  6. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Este who es un poco poético, y puede interpretarse como "whoever" = "quienquiera" o como "he who" = "el que". Puede traducirse con indicativo o subjuntivo.
     

Share This Page