quiere decir literalmente

Discussion in 'Sólo Español' started by Hiro Sasaki, Jun 18, 2011.

  1. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hora,

    ¿La oración siguiente suena común ?


    El Servicio de Agua y de Alcantarillado de Osaka vende el agua
    altamente tratada, de la marca "¡Honma ya ! ,eliminando el
    cloro residual por el carbón activado, y esterilizándola por
    calentamiento

    En botella plástica de 500 ml : El precio de venta al por menor
    sugerido es 100 yenes.

    "¡Honma ya !" quiere decir literalmente "¡ Es verdad! " en el

    dialecto de Osaka pero significa( verdaderamente)
    "¡ Es verdad. Qué rico este agua !

    Hiro Sasaki



     
  2. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Entenderse, se entiende. ;)

    Mi intento:

    El "Servicio de agua y alcantarillado" (no suena muy bien esto... :warn:) de Osaka comercializa el agua de la marca "¡Honma ya!", la cual ha sido altamente tratada, eliminando de la misma el cloro residual mediante carbón activo y sometiéndola a un proceso de esterilización.

    El precio de venta al por menor sugerido es 100 yenes por botella plástica de 500 ml.

    Saludos
    Er
     
  3. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    "¡ Es verdad. Qué rico este agua !"

    Como después de todo, la palabra "agua" es femenina, el agua es rica, y no rico. Pero para evitar el problema de "esta agua" (Qué rica esta agua) que no sé en realidad cómo se soluciona, diría:

    ¡Qué agua más rica!
     
  4. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Se suele solucionar diciendo... ¡Qué rica este agua! ;)

    Saludos
    Er
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¿Seguro?:confused:
    Mira que me has hecho dudar y hoy no estoy para esas cosas. Yo creo que es ¡Qué rica es esta/esa/aquella agua!

    -------
    Corrijan, corrijan. A ver qué dice el bendito DPhD.:confused:
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Mira aquí. (de tu querido DPD:D)
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Debería ser esta agua, según el DPD, pero yo siempre he dicho de este agua no beberé (no la de Osaka, que es muy rica:)).
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¡Qué incorrección:D:p:rolleyes:!
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Gracias, chicos. Hanme:D devuelto el buen humor.
     
  10. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¡Pero que vaga estás! :p

    Pero... a quien tiene razón, hay que dársela. Dice el DPD:

    Por tanto, me desdigo de lo dicho. :eek:

    Gracias, gatita, por la sutil forma de señalar un error sin corregirlo. ;)

    EDIT:

    ¡Uff! Si llego un poco más tarde, pierdo el tren.
    Mejor me retiro por hoy. :eek:

    @Lurre: gracias por apoyarme en la incorrección. :)

    Saludos
    Er
     
    Last edited: Jun 18, 2011
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Dios, qué vergüenza:eek::D Pero sólo uso este cuando digo el refrán, no sé por qué.:confused:
     
  12. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    "La" se transforma en "el" por una cuestión etimológica. En los demás casos no hay variación. No tienen nada que ver la cacofonía ni la eufonía. Hay infinitos casos en que se toca una vocal tónica con otra vocal igual y ni nos mosqueamos. Ni siquiera lo notamos al hablar.
     
  13. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Muchas grascias,

    Saludos


    Hiro Sasaki
     

Share This Page