1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

quiere tomar un taxi pero...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jessica_tonnesen, Dec 5, 2008.

  1. [FONT=&quot]I'm trying to express this idea. I just want to make sure my expression is okay. thanks for any help I can get![/FONT][FONT=&quot]

    English:
    Jessica wants to take a taxi but he explains to her that it is expensive and that it would be better to save the money and enjoy themselves walking while they talk and get to know each other, the neighborhood and the culture.

    My attempt:
    Jessica quiere tomar un taxi pero él le explica que es caro y que sería mejor ahorrar la plata y divertirse caminando mientras se hablan y conocen el barrio y la cultura.

    [/FONT]
    [FONT=&quot]***Should I be using subjunctive? It is for a paper and it is the closing narration of a dialogue.[/FONT][FONT=&quot]
    [/FONT]
     
  2. boysetsfire Junior Member

    Monterrey
    Mexican Spanish
    Hi Jessica
    Your sentence sounds good to me and I think it's fine to say quiere tomar because that's what it says in english: wants to take.

    Just a couple of things:
    - I don't hear la plata very often, I would say el dinero instead
    - I think hablan alone is more proper than se hablan in this case (Is it OK to say more proper?)
    - I would translate enjoy themselves as disfrutan, I think divertirse has a slightly different meaning.
    - I think you missed the get to know each other part.
    - I would use vecindario instead of barrio. My preference is probably out of place, but I think barrio has a low-life negative implication.

    Jessica quiere tomar un taxi pero él le explica que es caro y sería mejor ahorrar el dinero y disfrutar caminando mientras hablan y se conocen el uno al otro, al vecindario y la cultura.
     
  3. spencerfox7 Senior Member

    Ohio, USA
    USA - English/Inglés
     
  4. This takes place in Argentina...
    Entonces...
    - Creo que ¨plata¨ es necesario
    - Es un "barrio" literally...they call it "Barrio Trapiche"...it is not a negative thing there...interesting to know that though...hmmm

    -Divertirse no es sexual....pero esta tarea es para demonstrar la diferencia en las dos culturas...entonces el dice...que caminemos en vez de tomar un taxi and we will get to know each other more this way (as friends)....

    ...entonces disfutar?

    THANK YOU SO MUCH!!!


    ***this is suppose to display how latinos often will use time to conocerse mientras que los de E.E.U.U. siempre tienen prisa y no utilizan tiempo para charlar tanto
     
  5. boysetsfire Junior Member

    Monterrey
    Mexican Spanish
    Hola
    No tiene connotación sexual, lo digo porque diversión es lo que obtienes cuando estas jugando un juego o riendote de un chiste, probablemente algo de corta duración, creo que en inglés sería "to have fun". Disfrutar yo lo tomo como sentirse bien a causa de algo un poco más duradero, como disfrutar unas vacaciones, disfrutar un atardecer, disfrutar una platica; creo que en inglés sería algo como "to enjoy oneself" o incluso "to have a good time".

    It's a blurry line between both meanings, but for example if I'm on a date with a girl who is not in a good mood and she asks me if I'm having a good time...
    - "Si, me divirtiendo cuando estoy contigo"
    - "¿Te diviertes? ¿Te parezco divertida? ¿Crees que soy un payaso?"

    - "Si, disfruto estar contigo"
    - "Gracias.."

    Probably an overdone example and they can be used interchangeably some times with no problem, but I wanted to show they can have a slightly different meaning and depending on the context I think it could lead to a misinterpretation.

    Jessica, creo que el tema que escogiste es interesante!
     
  6. spencerfox7 Senior Member

    Ohio, USA
    USA - English/Inglés
    Muchas gracias por esa explanación. Sin duda, entiendo la diferencia entre las palabras much mejor ahora. Tengo una pregunta más si no te molesta... dirías que hay contextos en que una palabra se debería usar y usar la otra sería un error o sonaría muy mal? ... O dirías que por lo general es que los dos siempre se pueden usar, pero una suena un poco mejor o tiene un poco más de sentido que la otra, depende del contexto?
     
  7. boysetsfire Junior Member

    Monterrey
    Mexican Spanish
    Hola
    Claro, no hay ningún problema, pero aclaro que es la manera en que lo entiendo y estoy lejos de dominar el tema!

    Primero, una diferencia en el empleo de ambas palabras:
    - Divertir es el verbo y divertido(a) es el adjetivo. El uso normal del verbo es que 'Algo/alguien divierte a alguien' como 'El cómico divirtió al público', pero también se puede usar (y creo que es el uso mas común) como verbo reflexivo, es decir 'Me divertí viendo al cómico'. El uso como adjetivo sería 'El espectáculo del cómico fue divertido'.
    - Disfrutar se usa solamente como verbo y creo que no tiene uso reflexivo: Alguien disfruta algo, ejemplo 'Mi esposa disfrutó mucho el espectáculo'.

    En cuanto al uso creo que uno se divierte en situaciones en las que en inglés se usaría "to have fun", como pueden ser en un amusement park, en la presentación de un comedian o en una película cómica. Cuando alguien se divirtió haciendo algo probablemente también lo disfrutó, entonces en esos casos se pueden intercambiar los dos terminos sin problema. Una excepción podría ser un paseo en un rollercoaster que a alguien le haya parecido divertido pero también muy estresante, entonces no lo disfrutó mucho y no quisiera subirse de nuevo, aunque le haya parecido divertido.

    Los tipos de actividades que se disfrutan pero no necesariamente hayan sido divertidas pueden ser: una comida, la compañia de alguien, unas vacaciones, una pelicula (no cómica), un concierto, un espectáculo, etc. En estos casos lo correcto es usar el termino disfrutar, ya que si se usa el concepto divertirse puede ser "inappropriate". En estos casos utilizar el término divertirse generalmente no tiene consecuencias fuera de ser inapropiado, excepto en casos donde se haga referencia a cosas serias o sensibles. Ejemplos en donde se debe usar el termino disfrutar porque sería muy inapropiado usar el termino divertirse pueden ser:
    - Si un amigo tuyo participa en una obra de teatro, presentación musical, da un "speech", etc y pregunta si te gustó.
    - Si tu pareja te pregunta sobre cómo te la pasaste en una cita romantica con ella.
    - Si un escritor te pregunta que te pareció su libro.
    - Etcetera

    Espero que haberme explicado bien y que haya quedado más claro. En caso de cualquier problema no dudes en preguntar.
     

Share This Page