quiero ver si + subjuntivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by DerFrosch, Apr 30, 2013.

  1. DerFrosch

    DerFrosch Senior Member

    Hola a todos,

    Como muchos hablantes no nativos de español, no estoy seguro cuando debo usar el subjuntivo. Creía que era obligatorio detrás de si, pero encontró este frase:

    Quiero ver si la gente me puede ayudar.

    ¿Porqué no se usa el subjuntivo aquí - pueda? ¿No es obligatorio detrás de si?
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Hola,

    Primero, hay dos tipos de "si": el "si condicional" (en ingles "if") y el "si partitiivo" (en inglés: "whether").

    Después de un "si condicional", nunca aparece un subjuntivo presente. Pero sí es possible un subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto.

    Después de un "si partitivo", en España nunca se utiliza un subjuntivo. En ciertas partes de América Latina es posible encontrar un subjuntivo después de un "si partitivo".

    En tu caso, se trata de un "si partitivo" así que lo normal, en España, es el indicativo.
     
    Last edited: May 1, 2013
  3. echinocereus Senior Member

    English United States
    Hola, DerFrosch,

    Como señala Peterdg, la palabra “si” en español tiene dos usos y en inglés hay dos traducciones de “si”: IF y WHETHER.

    Si quieres saber cómo se distingue una cláusula que comienza con si/IF de una cláusula que comienza con si/WHETHER, tienes que pensar en el USO de cada cláusula:

    Si la cláusula funciona como ADVERBIO, "si" significa "IF."
    Voy a estar muy contento si la gente me puede ayudar. (La cláusula es adverbial y expresa una condición.)
    I’m going to be very happy IF people can help me.

    Si la cláusula funciona como SUSTANTIVO, "si" significa "WHETHER."
    Quiero ver si* la gente me puede ayudar. (La cláusula funciona como complemento directo del verbo “ver.”)
    I want to see whether people can help me.

    *Muchos anglohablantes todavía dicen “if” en esta situación, pero lo correcto es “whether.”
     
  4. DerFrosch

    DerFrosch Senior Member

    ¡Ajá, ahora entiendo más bien! ¡Gracias por las respuestas!

    Pero, después de un "si condicional", ¿qué es mas común - el indicativo o el subjuntivo imperfecto?
     
  5. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    No es cuestión de "más común"; depende de lo que quieras decir.

    Hay tres tipos de condicionales en español (y en muchas otras lenguas también: en inglés se llama "conditional type I, II and III")

    Si tengo dinero, me comparé un coche. If I have money, I'll buy me myself a car.
    Si tuviera dinero, me compraría un coche. If I had money, I would buy me myself a car.
    Si hubiera tenido dinero, me habría comprado un coche. If I had had money, I would have bought me myself a car.

    EDIT: See comments below.
     
    Last edited: May 1, 2013
  6. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Gran disertación, echinocereus (saludos a Peter, incluidos). ¿Puedo preguntarle si :)rolleyes:), en algunos contextos, "whether" aporta en inglés el matiz que nosotros transmitiríamos utilizando un subjuntivo presente?

    Ejemplo:

    No sé si vayan a cantar.

    He de decir que en su idioma queda sumamente elegante la susodicha palabrita. ;)


    Un saludo cordial.
     
  7. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Peter, en "I'll buy me a car", "me" está mal. Nosotros diríamos o "I'll buy myself a car" o simplemente "I'll buy a car".
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Hi Jenny,

    I don't know if it's wrong or not. But think of the song of the Beatles: "Can't buy me love".
     
  9. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No, it's wrong, because in English when the subject and object refer to the same person, you can't use the object pronoun and you have to use the -self form. ( I looked at myself (not me) in the mirror).

    In the case of the Beatles' song, there's no problem because the subject is "money" not "I" ( Money can't buy me love).
     
  10. echinocereus Senior Member

    English United States
    Yes, Peterdg, your example sentences are lovely, except that you DO need the reflexive pronoun “myself” - not the indirect object pronoun “me” - because your subject is “I.” “I am going to buy ME something” may be heard in certain environments, but it is NOT standard English. :)
     
  11. echinocereus Senior Member

    English United States
    Good afternoon, Julvenzor,

    Thank you again for your kind words.

    Now I must apologize because I am not certain that I understand your question about the use of “whether.” (By the way, I might add that if you like that word you may also say “whether or not” before the remainder of the clause. I often add the “or not.”) If I am reading your question accurately, you are asking me whether or not the word “whether” carries in English the shade of meaning one would transmit in Spanish by using present subjunctive in that clause. I would answer cautiously that “whether,” in my mind, only serves to introduce a noun clause of “condition.” I don’t believe that that connective affects the meaning of the clause.

    There ARE, in English and in Spanish, some interesting contrasts in the use of noun clauses beginning with “si/whether” and adverbial clauses beginning with “si/if.”

    “Si/whether” noun clauses do not have the same tense and mood limitations as adverbial “si/if” clauses.

    “Si” adverbial clauses in Spanish admit no use of present subjunctive, future or conditional.

    “If” adverbial clauses in English MAY have present subjunctive. Consider: “If it BE true,” but in Spanish, “Si es la verdad.” Yes, many English speakers ignore that “BE”/subjunctive and I suspect that it will disappear completely in time, but now it may be rare, but it is not incorrect (apologies, I can only speak for American English, perhaps British English views this usage differently).

    “If” adverbial clauses in English only RARELY have a future or a conditional and they are not TRUE futures and conditionals: Examples:

    1. “Oh, my! They will arrive tomorrow! Well, if they will arrive tomorrow, we must make plans right away.” That “if they will arrive” is the equivalent of “if it is the case that they will arrive... “ (Consider “Si es que... “)

    2. “If you will help me...” This is not a true future, but instead a present tense of “to be willing.” (Consider “Si quieres ayudarme... “)

    3. “If you would help me... “This is not a true conditional, but a subjunctive of the same “to be willing.” (Consider “Si quisieras ayudarme...”)

    Now I have a question for you, Julvenzor: About your example sentence “No sé si vayan a cantar.” (“I don’t know whether they are going to sing.”) Might you say perhaps “No sé si VAN a cantar.”? I understood that DOUBT is a major cause of subjunctive in a noun clause (“Dudo que vayan a cantar.”), but I thought that IGNORANCE (as in “No sé que... ) only rarely causes subjunctive in a noun clause. ¿Qué opinas tú, Julvenzor?

    Saludos a todos y muchas gracias por su paciencia colectiva... :)
     
    Last edited: May 2, 2013
  12. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Hola Julvenzor,

    La construcción "No sé si vayan a cantar.", con subjuntivo, me es ajena y me sorprende que lo utilices. Me acuerdo de otro hilo en que lo debatimos y en esa ocasión se lo pregunté a una amiga española que es de Andalucía (de los alrededores de Córdoba) y que trabaja como profesora de español aquí en Bélgica y ella me dijo categóricamente que nunca utilizaría un subjuntivo en este caso. También en el otro hilo, la mayoría de los españoles rechazaban el uso del subjuntivo en este caso. Por otro lado, en América Latina parece ser más común.

    Me cito a mí mismo de otros hilos:
     
  13. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)



    Hola, Peter:

    Lamento no responderle simultáneamente a echinocereus: estaba reflexionando una respuesta más compleja.

    En general no me gustan las generalizaciones propias de este tipo de obras (un tópico a día de hoy). No voy a mentir ni a exagerar (los andaluces tenemos fama de eso); pero ocurre que las distintas zonas del sur (y en España, en general) presentan una diversidad tremenda en apenas 5 kilómetros. Este uso del subjuntivo no es de lo más habitual por mi tierra, y, considerando asimismo la influencia que ejercen los medios céntricos, probablemente esté en vías de extinción; pero incluso así, nunca me ha resultado raro. No puedo decir si lo haya aprendido por mis padres sevillanos, mis abuelos gaditanos, mis tíos alcalareños o por mis profesores variopintos; pero sucede que si pretendo insinuar "pienso firmemente que no van a cantar" digo "no sé si vayan a cantar".

    El ejemplo siguiente es para mí un continuo y diario:

    -¿Sabes si está Pepe en casa?
    -Pues, no sé si esté.

    Un salido sincero.
     

Share This Page