Qu'il ne soit

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Nov 14, 2012.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve a tutti!

    Ho difficoltà a rendere bene l'espressione "qu'il ne soit" nel seguente contesto:

    "Beaucoupd’ecclésiastiques ont eu le sentiment qu’elles rendaient leChrist présent dans la vie du monde, que Dieu était ainsi lié àdes réalités concrètes et qu’on empêchait qu’il ne soit ou nedevienne une abstraction".

    Si tratta di un testo sull'evoluzione del rapporto tra Vangelo e cultura. Nel paragrafo in questione si fa riferimento all'atteggiamento "imperialista" della chiesa durante il Medioevo, volto a permeare di cristianesimo ogni aspetto della società, atteggiamento che ha favorito poi pratiche come la benedizione delle navi, delle macchine e degli edifici o la richiesta a Dio di occuparsi della semina e della mietitura e così via.

    Io ho tradotto come segue:

    "Molti ecclesiastici hanno avuto la sensazione che esse rendessero Cristo presente nella vita del mondo, che Dio veniva così legato a realtà concrete e che siimpediva che non lo fosse o che diventasse una astrazione".

    Non sono convinto della resa e attendo aiuti! Grazie!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Voce,
    Non so dove sia esattamente il tuo problema, allora ti faccio notare che quel "ne" è espletivo, dunque lo puoi lasciar perdere => si impediva che lo fosse o che diventasse ecc.
    Sennò, precisa la tua domanda.
    Tanti saluti, sempre felini, ovviamente ;).
    Matou
     
    Last edited: Nov 14, 2012
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie mille, Matou!
    Il mio problema era proprio quello.
    Saluti felini anche a te!
    Voce
     
  4. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Lor signori mi vogliano scusare, se ho ben capito, "ne soit ou ne devienne" reggono entrambi "une abstraction", giusto? Quindi direi che il 'lo' è di troppo: "si impediva che fosse o diventasse un'astrazione". :);)
     
  5. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie anche a te, Necsus!
    Hai ragione e avevo infatti già eliminato il "lo", seguendo un suggerimento ricevuto in PM da un utente che ringrazio anche qui.
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Salve mio Signor Necsus,
    Mea culpa (bis), mea maxima culpa! Avevo letto male il francese, un colmo!
    ;):)
     

Share This Page