qu'il soit... ou qu'il soit...

Discussion in 'Español-Français' started by coccinelle12, Apr 26, 2013.

  1. coccinelle12 Junior Member

    Français
    Bonjour,

    Je n'arrive pas à traduire l'expression ''qu'il soit... ou qu'il soit...'' en espagnol, dans la phrase suivante :

    ''Qu'il soit utilisé comme outil professionnel ou comme outil personnel.''

    Ici, le sujet (''il'') désigne dans la phrase le téléphone portable.

    Voici comment je traduirai :
    ''Qué sea utilizado como herramienta profesional o como herramienta personal.''

    Merci pour votre aide !
     
  2. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
     
  3. coccinelle12 Junior Member

    Français
    Muchas gracias por tu ayuda Fred-erique ! :rolleyes:
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    La phrase est-elle complète ?

    Autres possibilités :
    - Se utilice como... o como / Se utilice sea / bien como... sea/bien/o

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: May 2, 2013
  5. coccinelle12 Junior Member

    Français
    Merci pour ton aide !
    :)

    Voici la phrase complète :

    ''vimos diferentes papeles del móvil en nuestra sociedad, que sea utilizado como herramienta profesional o como herramienta personal''
    -> nous avons vu différent rôle du téléphone portable dans notre société, qu'il soit utilisé comme outil professionnel ou comme outil personnel.

    Penses-tu que la phrase est correcte ? Merci !
     
  6. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Yo diría: '...ya sea utilizado como...'
     
  7. kucoesmigata New Member

    Almería
    castellano
    yo diría: "ya se utilice como herramienta profesional o personal".
     
  8. coccinelle12 Junior Member

    Français
    Merci pour vos réponses ! :)
     

Share This Page