1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quinoa

Discussion in 'Français Seulement' started by Fleur de lys 1608, Jun 26, 2010.

  1. Fleur de lys 1608

    Fleur de lys 1608 Senior Member

    Montréal
    français et québécois
    Bonjour à tous et plus particulièrement au membre du nom de Quinoa qui m'a fait réfléchir sur ce mot.
    Comme je vis dans un milieu anglophone, je ne l'ai entendu que par des locuteurs de la langue de Shakespeare. Ceux-ci, à mon étonnement, prononcent "kinoi" avec, bien entendu l'accent tonique sur la première syllabe). En consultant le Petit Robert, je me rends compte qu'en français les deux voyelles sont bien distinctes. Est-ce bien le cas dans le langage courant ou bien avez-vous aussi tendance à les diphtonguer?
     
    Last edited: Jun 26, 2010
  2. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    Pau
    France - français
    Bonjour

    Ici on prononce bien les deux voyelles qui-no-a.
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Ici aussi. :)

    (En fait, en français, je ne vois pas de terme où ‹oa› serait une diphtongue…)
     
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Et au Québec, aussi. :)

    Je ne trouve pas non plus de mot où « oa » se prononcerait « oi », en français.
     
  5. Fleur de lys 1608

    Fleur de lys 1608 Senior Member

    Montréal
    français et québécois
    merci!

    Alors le son oi n'est pas considéré comme une diphtongue?
    Prononcé rapidement oa ça fait oi, non? Quinoa est donc le premier.
     
    Last edited: Jun 26, 2010
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Il faudrait que ce soit prononcé vraiment très rapidement. Moi, j'entends - et je dis - ki-no-a.
    On ne fait pas de longue pause entre le o et le a, mais on les prononce toutes les deux.

    Même chose pour o-a-sis / bo-a / Jo-anne / co-a-gu-ler (quoique là, on peut parfoits entendre un son proche de cwaguler)

    Même chose aussi, dans le cas de « ao », comme aorte. C'est ce qu'on appelle un hiatus.
    Pour ce qui est des diphtongues (courantes au Québec) voir cette page.
    Et puis la prononciation de oi (diphtongue ou pas... les opinions diffèrent, selon mes courtes recherches).
     
    Last edited: Jun 27, 2010
  7. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Le français n'a gardé que la forme écrite quinoa, tandis que l'espagnol auquel le français a emprunté ce mot a gardé principalement l'orthographe quinua, mais aussi quínoa ou quinoa (dans ce dernier cas, l'accent tombe sur le o).

    D'ailleurs, rendons à César ce qui est à César : l'espagnol a lui-même emprunté ce mot au quechua (pron. [kinwa]).

    Il y a une discussion parallèle sur le forum Vocabulaire anglais-espagnol.
     
  8. Francobritannocolombien Senior Member

    Canada
    French - "transatlantic"
    Je crois que le coupable est une certaine compagnie de distribution du produit en Amérique du Nord anglophone, qui explique (en anglais) sur l'emballage que le nom cette céréale originaire du Pérou se prononce "keen-wah." Mais je viens de lire la discussion parallèle mentionnée par Nanon, et il semble que les deux prononciations coexistent dans les pays hispanophones.

    Cela dit, il n'existe de toute façon pas de "diphtongue" en français standard: "le" son oi qu'on trouve dans des mots come ouate, oiseau, wallon, est en réalité formé de deux phonèmes distincts successifs, dont le premier est une semi-consonne ([w]+ [a]).
    Mais au Québec, certaines voyelles sont fréquemment diphtonguées, je suis s'accord avec Nicomon.
     

Share This Page