1. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    Hola! cúal sería la frase correcta si me refiero a "quitar la sed", "rehidratar"
     
  2. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    How about "to quench/slake one's thirst"...?

    Espero te sirva,
     
  3. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    sí, me refiero a "repone energía"
     
  4. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    ¿como diríamos?

    punto sed, me refiero a una bebida isotónica, refrescante, quiero decir tomando bla,bla,bla se acaba la sed.

    gracias de antemano
     
  5. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Do you mean a product like Gatorade? Those drinks are called electrolyte replacement drinks. They quench your thirst (se acaba la sed).
     
  6. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "Thirst quencher" is another term.
     
  7. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Si el nombre de la bebida es "punto sed" no es buena idea traducirlo.

    Saludos!
     
  8. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola, Luichis.
    Acláranos... ¿Cuál es tu pregunta?
     
  9. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    hola! pecosita me entendiste perfecto. Sí el nombre de la bebida es punto sed. En realidad estoy buscando un nombre en inglés para una bebida del tipo Gatorade, Se me ocurre non-stop ¿como suena?

    gracias a todos
     
  10. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Quizá si nos explicas qué significa "punto sed" podamos darte alguna sugerencia apropiada. Personalmente no entiendo qué quiere decir. Saludos, :)
     
  11. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español

    Hola Basenjigirl, sí, pienso en un producto del tipo Gatorade

    gracias
     
  12. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Non stop... mas bien significa que no para, que sigue y sigue.. y no creo que seria apropiado si estas intentando decir que tu bebida quita la sed.

    Deja me inspiro con unas ideas y regreso... :p
     
  13. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    En realidad estoy buscando un nombre en inglés para una bebida del tipo Gatorade, Se me ocurre non-stop ¿como suena?
     
  14. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Pues non-stop suena estupendo para unas pilas que duran y duran... para una bebida que te dé mucha marcha (Red Bull y similares), pero no entiendo muy bien la relación con una bebida isotónica. Claro que como sigo sin saber qué es punto sed, tampoco puedo dar una opinión muy justificada. Saludos, :)
     
  15. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hombre, Luichis, pues si nos estás preguntando una opinión, me parece chévere ese de Non-Stop. ¿Es para mercado latino o anglo?

    Pues, me da la idea de que es una bebida que he de tomar mientras estoy ejercitando. Normalmente me tomo la energética cuando he terminado.

    Ah, ya. ¡Claro! Si termino mis ejercicios y la tomo, puedo continuar con las actividades de mi día a día.
     
  16. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Me confundi...
    Quieres que la gente piense, crea o sienta, que despues de tomar la bebida... te para/quita la sed o que te da mas energia??

    Saludos!
     
  17. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    ok! María primero debemos saber en el idioma español que es lo que queremos decir. Punto sed me refiero al nombre de la bebida, que es isotónica y también es apta para quien realiza esfuerzos extremos(sin parar) de ahí el nombre non-stop. En síntesis estoy buscando reflejar en una o dos palabras bla,bla,bla es la bebida apropiada para después de un largo trajecto o un largo esfuerzo.

    saludos y gracias
    Luis desde la ciudad de Buenos Aires
     
  18. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Non-stop implica que te permite seguir. Si lo que quieres transmitir es que con esa bebida lo que haces es recuperarte tras un esfuerzo, no que te da energía para seguir (como sucede con las energéticas), quizá non-stop dé una idea un tanto desvirtuada. Pero si efectivamente te permite continuar cuando no puedes con tu alma, pues sí puede ser una buena opción. Más arriba te han preguntado qué mercado es el destinatario de ese producto. Sería bueno saberlo para hilar más fino. Saludos, :)
     
  19. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    gracias Milton, claro esa es la idea,es para mercado latino

    voy a abusar de tu buena predisposición ¿que opinas, dejamos el rótulo non-stop, o podemos agregarle power o fast? ¿que te parece?

    gracias de nuevo
     
  20. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Si es para el mercado latino, ¿por qué insistir en nombres en inglés? me parece tan triste que para parecer moderno haya que usar términos ingleses (dejando de lado el hecho de cuántas veces se usan mal)... Vale, sí, ya sé que siempre es más corto en inglés ¿y qué? Saludos, :)
     
  21. luichis Junior Member

    Buenos Aires Argentina español
    Las dos sensaciones por separado ¿qué se te ocurre?

    gracias
     

Share This Page