quitar / sacar

Discussion in 'Sólo Español' started by duvija, Sep 21, 2010.

  1. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Hay países donde se usa 'quitar' y hay una clara diferencia con 'sacar'. En otros no (como el mío).

    En el mío, entendemos cuando alguien (de otro lugar) usa 'quitar', pero lo para usarlo, lo usamos solamente para manchas o cosas así (porque se llama un 'quitamanchas'). Nosotros nos sacamos todo: el saco, el tapón de la botella, la mesa, el sombrero, etc.
    (Hasta el chiste infantil: me saco el saco y me pongo el pongo).

    Me gustaría saber en qué zonas se usa 'quitar' y en cuáles 'sacar' sólo.
    Busqué en los hilos pero no encontré nada específico comparando estos dos verbos.
    Una vez, un guatemalteco me explicó que 'quitar' es cuando es 'lo de afuera' y 'sacar' es sacar algo de adentro de algo. No me convence la explicación, pero no tengo una mejor.
    ¿Ideas?

    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Sep 22, 2010
  2. Patricita

    Patricita Senior Member

    Bogota
    Colombia - Español
    En Colombia nos quitamos el saco y sacamos la basura... y no al contrario.

    Podría decir que usamos quitar cuando poseemos algo o tenemos algo puesto o atravesado (quitar la ropa, las gafas, quitar a los amigos, quitar la tristeza)

    Sacamos algo que está adentro - hacía afuera, (sacar de la caja, sacar del empaque, sacar la basura)...

    Ninguno de mis ejemplos funcionaría bien con el otro verbo, por lo menos en Colombia.

    No lo había pensado.
     
  3. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Pues acá tenés la explicación de otro guatemalteco: Yo me quito la ropa, pero no me la saco porque no me la he tragado. :D

    Del DRAE:

    Así lo usamos por acá. Si no estaba "contenido", no se puede sacar. Pero para usos regionales, que te cuenten los mexicanos, que ellos "se sacan" de los lugares, en vez de irse. :)

    Edito: Recordé algo interesante: por acá te podés quitar o sacar los guantes. Quizás porque realmente lo que estás sacando son las manos... :confused: Pero nunca oí que alguien se sacara los zapatos, siempre se los quitan.

    Saludos.
    :)
     
    Last edited: Sep 21, 2010
  4. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Yo quito el tapón, quito la mesa y me quito el sombrero.

    Con el saco no sé que significaría ninguna de las dos frases. Yo el saco lo lleno o lo vacío.
     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Pah, yo me saco la ropa, me saco los zapatos, me saco los guantes, saco el auto del garage, (pero no 'me saco' si soy yo la que se va).

    Saludos.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    A mí me han sacado una muela, saco la basura, me quito la ropa y los zapatos, saco fotos a los demás, a veces me saco la camisa si la llevo metida dentro de los pantalones, pero no me la quito, porque si me la quitara estaría desnudándome.

    También saco el coche del garaje, pero lo quito si la plaza de aparcamiento no me corresponde.
     
  7. Patricita

    Patricita Senior Member

    Bogota
    Colombia - Español
    El saco es el "sweter" (¿cómo le dices tú?)... que me lo quito, no me lo saco :)
     
  8. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    No, el de lana es el 'saquito'. El saco es la parte de arriba de un traje de hombre, o un chaquetón o un 'tapado' (creo que esta palabra es Argentina) para las mujeres.


    Saludos.
     
  9. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En México quitar lo de afuera y sacar lo de adentro no se aplica a rajatabla. Incluso a veces usamos quitar y sacar indistintamente.

    Quitamos tuercas, puertas, sentimientos/pensamientos, maquillaje, ropa/calzado/accesorios, pintura, propiedades, nombres/apellidos, responsabilidades, saboes/olores, polvo, mugre, lo feo, lo bonito, lo malo, etc.

    Sacamos muebles, líquidos, muestras, análisis, estudios, grados académicos, sentimientos/pensamientos, listados, objetos, calificaciones, personas, la lengua y otros miembros, etc.
     
  10. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

     
  11. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    :confused: Uff, lo único que se me ocurre en relación con eso es cuando decimos:

    ¡Saquese de aquí!
    ¡Sácate a la ch... de aquí!

    Pero yo nunca me he sacado sola ¿Y tú? ;)
     
  12. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

     
  13. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Por mi tierra:

    Saco dinero del banco, saco el coche del garaje, saco la basura, saco la comida del frigorífico/nevera, saco buenas notas en los exámenes, te voy a sacar/hacer una fotografía.

    Me quito la ropa, quito el coche de la puerta de mi vecino, me quito los zapatos, etc.

    Pero darante los años que viví en Galicia (España), concretamente en Vigo, mucha gente, y no eran de baja cultura, decían:

    Voy a quitar dinero del banco, he quitado buenas notas en los exámenes, te voy a quitar una foto, sácate de aquí.

    Saludos
     
  14. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

     
    Last edited: Sep 22, 2010
  15. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Pues eso mismo... si te digo "¡Sácate de aquí!" y me obedecés, ¿qué hacés? Irte. A eso me refería nomás. :cool:
     
  16. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    :eek: :eek: Perdón, no sabía que el saco era una prenda de vestir.

    Yo la ropa me la quito cuando me desvisto y la saco del armario o de los cajones.

    ¿Podéis decir entonces algo como esto?:
    Ahora saco el saco del saco y me lo ¿meto?:confused: y después me saco el saco y lo pongo en el saco. :)
     
  17. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    ¡Ajá! Siento curiosidad: los que se "sacan" el saco, ¿se lo meten o se lo ponen?

    Y sí, cbrena, se puede sacar un saco del saco, pero ¡vaya lío!, yo no lo "pondría" en el saco, lo metería en el saco. :confused:
     
  18. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Sí yo también lo meto en el saco, no sé por qué escribí lo pongo como si fuera en una mesa.

    Yo lo que (me) pongo (me) lo quito y lo que meto lo saco. ;)
     
  19. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Los que nos ponemos el saco, nos sacamos el saco. Lo sacamos del ropero, nos lo sacamos cuando hace calor, etc.
    'Quitar', no lo usamos para nada.

    Tengo la sensación que 'sacar' (sin quitar) se usa en las mismas zonas donde usamos 'agarrar/tomar' y no 'coger'. Falta información de varios países para ver si es cierto.

    Saludos.
     
  20. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Duvi:

    De esta orilla del río, lo mismo que de aquella...no sabría decirte en el resto del pais.

    salvo en quitamanchas, quitapenas, lo cortés no quita lo valiente y alguna otro nombre o expresión cristalizada....

    Ahora saco el bolso del saco y ..¿¿¿¿¿????? y después me saco el saco y lo meto en el bolso. :D
     
  21. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Yo uso las dos, muchas veces de forma indistinta. Saco la basura, pero me puedo quitar la ropa o las zapatillas. Hasta ahora nadie me dijo nada ni noté que me mirasen raro. :confused: Diablos, debo dejar de mirar tanta TV.
     
  22. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Por acá nos quitamos los zapatos, la franela, la gorra. Nos quitamos de un lugar si algo nos puede caer encima o si estorbamos. Quitamos el polvo, la grasa. Los que pueden se quitan las tristezas o los problemas de encima.
    Se saca la licencia de conducir, el pasaporte, dinero del banco, el perro a pasear, la basura. El beisbolista saca la bola de jonrón. Se sacan buenas o malas notas en los exámenes. Se le saca el cuerpo a quien no se quiere ver.
     
  23. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Órale chiquillo, quitate delfrente del TVset!!! :D
     
  24. Cbes Senior Member

    Spanish-Argentina
    Por aca sacamos y nos sacamos todo, usar quitar sería como dijo alguien mas arriba hablar como en la TV (en las traducciones al español que vienen con modismos centrocentroamericanos o españoles), ahora bien si usamos quitar lo usamos como sinonimo de arrebatar o privar
    por ej,
    Pedro le quitó la pelota a Juan
    El juez le quitó la licencia de conducir
    Mi mamá se enojó y me quitó la Play Station
     
  25. Patricita

    Patricita Senior Member

    Bogota
    Colombia - Español
    Mi versión sería:

    "Ahorita" saco el saco del saco (si estuviera en un costal, pero normalmente de la bolsa o de la maleta) y me lo pongo; despúes me quito el saco y lo meto de nuevo en la bolsa/maleta.

    Sobre cuál es el saco, aquí es igual, es el "sweter" (de hilo o lana), o la "Chaqueta" de un vestido de hombre. Un "saquito" es un saco chiquito y un buzo, es un saco, pero de algodón.
     
  26. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Hola a todos:)
    Veo que se está produciendo una extensión del verbo sacar(se) hasta abarcar expresiones en que, hasta hace poco, se utilizaba preferentemente el verbo "quitarse": me quito el sombrero, me quito las gafas (las tenía puestas y me las quito, etc. La última vez que lo he visto escrito ha sido en el libro de Hawking y Mlodinow El gran diseño, lógicamente en la traducción española a cargo de David Jou i Mirabent (Sitges, 1953).
    Me parece que la expresión se ha extendido más por la zona de Cataluña/Valencia. El DRAE no contempla tal uso y sólo la acepción 18 expresa algo parecido (18. tr. Quitar algo que afea o perjudica. Sacar una mancha, una enfermedad.) pero en términos negativos según los ejemplos que el propio DRAE facilita.
    La pregunta, sobre un solo tema, es la siguiente:
    ¿Se usa en vuestra zona el verbo sacarse en sustitución del verbo quitarse? ¿Creéis que es correcto?
     
    Last edited by a moderator: Dec 4, 2010
  27. e.ma Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    Yo lo he oído por la zona de Galicia. Se entiende, pero para mí tampoco es el uso normal.
     
  28. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:
    Sí, pero no sé si mi zona cuenta en este caso. Quiero decir que yo lo consideraba influencia del catalán. No sabría asegurar si es correcto o no, pero a mí me suena extraño en castellano.

    Saludos.
     
  29. manicha Senior Member

    Spanish/Galician - Spain
    Si, en Galicia es bastante habitual; pero no es algo de ahora, sino de toda la vida, supongo que por algún cruce o interferencia entre gallego y castellano. A mí siempre me ha resultado difícil saber qué forma es la correcta en cada caso, si sacar o quitar. Por eso, de pequeña aprendí la sencilla regla de "se mete lo que se saca y se quita lo que se pone", asociándolos a otros dos verbos que no me causan ninguna duda, para poder usarlos bien.
     
  30. manicha Senior Member

    Spanish/Galician - Spain
    Exactamente igual, meter y sacar. El problema no son los verbos, sino que la diferencia entre ellos es más difusa en gallego que en castellano, creo yo.
     
  31. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Yo viví en Galicia hará unos veinte años y allí era usual el empleo de sacar; en su momento me sorprendió porque nunca lo había escuchado con ese sentido.

    Creo que también es corriente en América Latina. Quizá la extensión de su uso en España se deba a la presencia de inmigrantes de por allá.

    PD. Y, se me ocurre como una posibilidad, que su utilización en Galicia se deba a la emigración gallega hacia el otro lado del charco.
     
    Last edited: Dec 3, 2010
  32. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Así mismo pienso y actúo yo, de modo que si las gafas y el abrigo se ponen luego se quitan, mientras que lo que se mete luego se saca.
    Voy atisbando que, como sugerí al principio, es un contagio del catalán.
     
  33. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Para mí, en cambio, no es habitual. Yo no lo digo nunca, y lo oigo muy poco. Claro que, aunque vivo en Valencia, yo soy castellana, y mi entorno habitual es muy castellanoparlante. Pero, aun así, yo diría que en Valencia no es tan común (sí hay otros 'contagios lingüísticos' a los que estoy habituada, como 'tocar por teléfono').

    Y sí, creo que en el Cono Sur no se quitan nada, se lo sacan todo :)
     
  34. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¡Y qué quieres!, si con los calores que hacen por estos lados, uno quiere sacarse hasta la piel.:D

    Por aquí, me parece que se usa más sacarse la ropa que quitársela. Aunque, por supuesto, es a elección de quien habla.
    El sombrero -cuando se usaba- se sacaba. Había incluso una expresión: Me saco el sombrero ante tal o cual cosa.

    No obstante, hay casos en que sacar queda tan mal, que cualquiera más o menos avispado reemplaza el verbo y usa quitar.
    Ejemplo: me saco quito el saco.
     
  35. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    A mí, después de haber pasado quince minutos intentando entender qué demonios quería comprarse un amigo mío uruguayo que quería comprarse 'un buzo', ya nada sobre las ropas del Cono Sur puede asustarme :D

    Nosotros nos quitamos el sombrero ante algo o alguien admirable, claro está. Esto no creo que lo digan con 'sacar' ni los del contagio catalán o gallego que mencionaban los compañeros.
     
  36. mirx Senior Member

    Español
    Yo no entiendo muy bien la pregunta, o es que no hay ejemplos muy concretos. Lo que se hace con el sombrero es y ha sido simpre ponérselo y quitárselo. El otro uso con sacar se puede usar nada más si el sombrero es muy chico y se queda atorado en la cabeza.

    Los zapatos, por ejemplo, se me ocurre que también puedan sacarse, pero es porque también se meten. Aunque siempre lo normal sea ponérselos y quitárselos, salvo que exista la dificultad de la talla.

    Hay otros casos en que sí son más cercanos los significados, por ejemplo cuando se quitan o se sacan manchas de la ropa. ¡Esta mancha no sale!, de todas formas suena medio afectado. Lo común es quitar manchas.
     
    Last edited: Dec 3, 2010
  37. e.ma Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    Para mí los zapatos no se meten y se sacan más que del armario. En cambio, los pies sí que se meten y se sacan de los zapatos.

    Y para sacarme un sombrero tendría que ser muy pequeño y habérseme quedado atorado dentro de la cabeza. :D
     
  38. luisgdl New Member

    Por lo que veo, en México usamos meter y sacar exactamente igual que en España, a difrenecia del uso que se les da sobre todo en Argentina y Uruguay. Aquí, sacar es solamente para algo que está contenido dentro de otra cosa.

    No se me olvida el día que estaba en una playa en Uruguay y la madre le grita a su niño que corría hacia el agua: "¡Marcelo, sacate la musculosa!", refiriéndose a la camiseta sin mangas que traía puesta. Para oídos mexicanos la frase resultaba, mmm....extraña, y con mucho potencial para el doble sentido.
     
  39. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Me parece que casi todos los que estamos contestando a este hilo somos españoles salvo Calambur. Esta manera de expresarse creo haberla oído en algún culebrón, así que quizá en España estemos experimentando una especie de "contagio" de formas hispanoamericanas debido a que muchos españoles ven esas telenovelas. El caso de su uso por parte de catalanes cuando hablan castellano puede tener las causas que se han apuntado. A mí lo de "sacarse" la ropa lo asocio a arrancársela uno de encima, quizá porque le aprieta o porque le molesta como puede ser el caso de unas gafas o un sombrero.
     
  40. H saílE

    H saílE Junior Member

    España
    Español
    Y me saco a la pesada de la vecina de encima cuando me aborda en el rellano.
    Y por ganarte una partida me saco la espina que tenía clavada.
    Y sácate el abrigo que te vas a asar con la calor que hace...
    Y ni vecina, ni abrigo ni espina alguna estaban dentro de nadie :D

    Un saludo
     
  41. Irama Senior Member

    Spanish - Argentina
    Acá decimos sacarse antes que quitarse, como bien apunta Calambur. Incluso hay una expresión humorística: "me saco el saco (chaqueta) y me pongo el pongo".
     
  42. mirx Senior Member

    Español
    Sólo la segunda es normal en México no es una penetración literal pero sí figurativa, donde la espina se mete en el pellejo.

    Poniéndome a reflexionar un poco me doy cuenta por qué "sacar" no me salta tanto cuando se habla de ropa, y creo que es porque efectivamente hay que meter la cabeza por el cuello del sueter, o las piernas a las "mangas" de los pantalones (¿tienen nombre?). Por eso sacate el abrigo me ehca a volar la imaginación (¿sácatelo de dónde?). Sácate la sudadera, aunque no es normal no me asombra tanto.
     
  43. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sí, en Uruguay nos sacamos y nos ponemos todo lo que se les ocurra. La camiseta, por supuesto. Entendemos qué es 'quitar', pero suena algo... (estoy por decir un disparate de esos que a los moderadores no les encanta), digamos, cursi. E innecesario...
     
  44. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    O, como una servidora, reemplaza el sustantivo y usa abrigo. Yo jamás de los jamases "me quito" nada: si tengo que quitar algo, se lo quito a un tercero. :D
     
  45. ricardofelipe Senior Member

    Argentina
    Español
    No es un uso moderno, al contrario, me parecería que es antiguo. Suele decirse “sacarse el sombrero”, es como lenguaje de abuelos, un tanto en desuso.

    También implica quitar o retirar algo, “el médico le saco los antidepresivos”. Significaría que le ordenaron ya no tomarlos más.
     
    Last edited: Dec 4, 2010
  46. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    sacar tiene tantas aplicaciones...
    Aquí transcribo del DUE:
    Nótese que el uso de sacar por quitar no está marcado como regionalismo.

    Además, y sólo a título ilustrativo -porque la entrada del Moliner es muy extensa- transcribo otros usos posibles, que muestran que no siempre sacar es reemplazable por quitar:
     
  47. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    «sacar a pública subasta, sacar tajada, sacar de debajo de tierra, sacar de tino, sacar con tirabuzón, sacar los trapos a la colada, sacar las tripas, sacar las uñas, sacar utilidad, sacar ventaja, sacar a la vergüenza pública, sacar por el vicario».

    Es muy gracioso el resultado si usáramos quitar en lugar de sacar.
    La casa de remates quitó a pública subasta ...
    El perro quitó el hueso de debajo de la tierra...
    Hubo que quitarle con tirabuzón las palabras...:p
    Cuando vio al perro, el gato quitó las uñas...:D
    quitó utilidad, quitó ventaja, etc. (sentido exactamente opuesto al deseado):mad:

    O sea que 'sacar' es más general que 'quitar'. Será por eso que en Latinoamérica lo usamos para todo?
     
  48. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Gracioso el DUE. Yo nunca saco la funda del paraguas, pero con frecuencia saco el paraguas de la funda :)

    No, no creo (aunque tampoco sé, la verdad). Igual que están todos esos casos en que 'sacar' no es sustituible por 'quitar', están los inversos. Aquí andábamos hablando sobre todo de la sustitución entre 'quitarse' y 'sacarse', pero ¿dicen ustedes 'deberíamos sacarle importancia al incidente', 'se sacó la vida de un tiro' o 'me han sacado injustamente mi parte de la herencia'?
     
  49. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    No le damos importancia al incidente. Se mató de un tiro. Y sí, me sacaron injustamente la parte de la herencia de mi tío abuelo.
    *tal vez alguien use 'quitar', pero en realidad lo decimos como lo escribí por ahí. Eso no quita que ... :D
     
  50. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Me gustan tus ejemplos, porque en en mi variedad (y en mi país, que parece que del otro lado del charco la cosa es distinta) cada uno "se resuelve" de un modo diferente:

    Nosotros les restamos importancia a las cosas.
    La gente se quita la vida, pero más que nada en la lengua escrita, o en lenguaje muy formal. "¿Viste que se quitó la vida Juan?" no lo vas a escuchar jamás... o quizás entre gente finíiiiisima.
    Respecto de despojar a otros de cosas que poseen o les corresponden, se usan ambos verbos. "Quitar" lo dicen muchísimo los niños y suele implicar algún tipo de violencia, un engaño o un acto muy flagrante: "le quitó el novio a la hermana". "Sacar" es mucho más amplio y con esta acepción no necesariamente tiene connotaciones negativas; cuando le saco a alguien lo que me había quitado, por ejemplo, o cuando estoy feliz de que me saquen de las manos los 14 cachorritos que parió mi perra. :)
     

Share This Page