Quod autem me Agammenonem aemulari putas, falleris.

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by gouged, Mar 29, 2013.

  1. gouged Senior Member

    español
    Hola,


    La siguiente frase viene traducida en mi libro como "En cuanto al hecho de que piensas que trato de emular a Agamenón, te equivocas."


    La pregunta es de donde sacan "trato". No soy capaz de ver ningun verbo en primera persona.


    Gracias
     
  2. Hamlet2508 Senior Member

    English
    I'm afraid my Spanish is non-existent so I can only offer an educated guess.

    Regarding , however, the fact (factive quod) that you believe I emulate Agamemnon , you are wrong.
     
    Last edited: Mar 29, 2013
  3. gouged Senior Member

    español
    Muchas gracias Hamlet. Tu traduccion me gusta.
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    La primera persona en esta frase ocurre como un objeto, en acusativo. Traducido en español malo tenemos: "* En cuanto que me piensas emular a Agamemnon, te equivocas.". La construcción latina "infinitivo con acusativo" no existe, por lo que sé, en español moderno, pues es preciso de transformarla en una construcción activa con un verbo en primera persona. Sin embargo, no sé la necesidad de añadir "trato", "que emulo" sería bastante correcto.
     
  5. gouged Senior Member

    español
    Muchas gracias Benjamin. Tu explicación ha sido muy clara y confirma mis sospechas.
     

Share This Page