Quota sconto

Discussion in 'Italian-English' started by Nisoma, Jan 16, 2013.

  1. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Sto traducendo la spiegazione di un software che sviluppa delle statistiche sulla vendita ai clienti e sto avendo problemi con questa frase:
    Lo sconto riportato è dato dalla somma dello sconto diriga alla quota sconto testata.
    My attempt:
    The stated discount is given by the sum of line discount and (or Plus?) tested discount share.

    E' giusto? Any help?
     
  2. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    il mio modestissimo tentativo:
    The product discount is the amount of line discount with verify discount share.
     
  3. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Grazie! Quindi discount share è giusto?
     
  4. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Scusa passante una curiosità (dettata ovviamente dal l'ignoranza!). Perché VERIFY discount share e non VERIFIED?
     
  5. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.
    Secondo me quel termine non va bene. "Discount share" significa altro; vedi qui.
    Io parlerei di "discount rate", se si intende "tasso di sconto".
     
  6. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    * Nisoma< si ho sbagliato credo sia giusto verified (ma non userei tested in questo contesto)
    * Connie < io avevo inteso dal testo italiano proprio 'share' come percentuale di sconto gia' testata: rate non e' la rata? qui casomai e' rateo non rata giusto?
     
  7. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Per quota sconto si intende la percentuale di sconto che può essere variabile. Mi spiego meglio ad alcuni clienti può essere applicato il 20% e ad altri il 40%. Quindi in questo caso ci sono 2 quote sconto diverse.
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao,

    Lo sconto riportato è dato dalla somma dello sconto diriga alla quota sconto testata.

    The (calculated) discount is the sum of the line discount and the discount rate.

    Se il sconto e' una calcolazione da software direi "calculated amount/discount/dollars/ecc".
    Ma sicuramente non capisco l'uso di "diriga" in questo contesto.
    Qualcuno mi aiuta?
     
  9. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Allora perche' usano 'testata', non sarebbe meglio dire la quota sconto applicabile? e a questo punto confermerei il discount share (come anche da link) e metterei una cosa tipo applicable discount share, ma aspetterei un madrelingua :p

    Per Timla: per di riga credo intenda il risultato dello sconto riportato sulla riga della tabella (di contro ci sono i risultati di colonna) ma aspettiamo conferme.
     
  10. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    E' un errore di trascrizione (ciao, Tim:)).
    Voleva essere "di riga", cioè "of that/the line".

    EDIT:
    Ma questo sconto in base a cosa viene applicato? Al tipo di pagamento? Perché se per esempio è applicato un maggiore sconto per pagamenti più brevi, allora dovrebbe essere "cash discount [percentage/rate/percentage rate]".
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  11. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US

    Un esempio:
    We're going to give you a
    line discount (uno sconto che viene dato a tutti i clienti)
    and a
    cash discount/extra discount/volume discount
    because you are paying cash/because we like you/you are buying a lot of stuff.
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Passante!:)
    "Rate" = è il tasso, il rateo sì.
    Nell'espressione "discount share" la voce "share" significa "azione" (nel senso di "titolo azionario") e la l'intera locuzione significa "azione emessa sotto la pari" (vedi), cioè venduta al di sotto del suo valore nominale (vedi).
    Non c'entra con le percentuali di sconto ai clienti, di cui si parla nel settore commerciale di un'azienda.;)

    EDIT:
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  13. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    A ecco grazie, e grazie anche a Timla :)
     
  14. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Si scusate ho sbagliato a scrivere era "di riga" :rolleyes: quindi la riga di una tabella come ha giustamente detto Connie Eyeland.
    Lo sconto è dovuto a chi acquista di più. Cioè se un cliente acquista prodotti per un valore di 1000 E (faccio un esempio) usufruirà di uno sconto maggiore rispetto ad un altro cliente che acquista prodotti per un valore di 500 euro. Quindi credo che sia rate giusto?
     
  15. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US

    Di quale sconto? di riga o testata?

    We are giving you a line discount of 2% (that everyone gets) and then a volume discount at the rate of Y% because of your high purchase volume.
     
  16. longplay Senior Member

    italian
    "Discount rate" o "rate of discount" è tecnicamente il "tasso di sconto" della BCE, della Fed ecc. . Qui preferirei "discount percentage" o "% discount", "% off".
    Che ne pensate?
    Poi, per favore, se ci spieghi cosa sono la "linea" e la "testata"...;)
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  17. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Dipende dal contesto.
    Puoi dire:

    ...discout rate of...
    ...rate of discount of...
    ...volume discount of...
    ...discount of...

    ed altre forme.
     
  18. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Timla, sinceramente non ti so rispondere, la spiegazione non è molto chiara! Si tratta di un report in cui ci sono tutti i vari parametri inseriti (nome, data acquisto, quantità, valore lordo del prodotto, sconto e valore netto del prodotto). Lo sconto che appare nel report (sotto la dicitura sconto appunto) è dato dalla somma dello sconto di riga alla quota sconto testata. Questo è quello che dovrei tradurre! Ma non ho altro contesto o spiegazioni da fornire! Infatti sono quasi nel panico!:eek:
     
  19. longplay Senior Member

    italian
    "The total (%?) discount is equal to the (%?) "line" discount plus the (part of) (%?) "testata" discount". Ma cosa sono 'linea' e 'testata'??
    Il software ha uno sconto minimo "testato"? Di "testo"? E uno 'immesso' dall'operatore?
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  20. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Da quanto ho capito perché il contesto è davvero poco, line discount dovrebbe essere lo sconto di riga (ovvero la riga di una tabella).
    La quota sconto testata credo sia la percentuale di sconto che effettuano in quel periodo (si tratta di statistiche sulla strategia di marketing quindi credo testata significhi "oggetto del test").
    Si tratta di un CRM (Customer Relationship Management) per registrare i dati dei clienti e vedere nella strategia di marketing chi contattare.
     
  21. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ok, piu' o meno un elenco (quasi).

    Name_____________
    Purchase date _____________

    Quantity____________

    Total _______

    Line discount________

    Volume discount______

    Invoice total/Net__________
     
  22. longplay Senior Member

    italian
    Ti suggerisco di cercare "volume discount" e "line discount" nella rete: ho trovato varie definizioni, ma sono troppo "lento" per elaborarle e trasmettertele.
    Spero che qualcuno più veloce intervenga. Ciao.
     
  23. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Nisoma.:)
    Cerco di riepilogare e coordinare quanto fin qui detto nei vari interventi, così da rendere più chiaro il contenuto del tuo enunciato e definirne la traduzione finale.

    Dunque, hai detto che l'ambito è un software per l'ufficio commerciale, che valorizza gli ordini tenendo conto di prezzi e scontistica, al fine di fare statistiche di vendita (una cosa del genere, immagino: link, con dettagli di sconto tipo questi: link).
    Gli ordini dei clienti vengono caricati inserendoli in una tabella; un determinato articolo, collocato su una certa riga di detta tabella, può essere soggetto ad uno sconto specifico, cioè un "per-item discount" (perchè magari quell'articolo è in promozione, diversamente dagli altri ordinati); quel particolare tipo di sconto specifico, nel linguaggio di questi software, si chiama "sconto di riga" (in inglese line discount).

    Inoltre l'azienda pratica uno sconto su tutti gli articoli (variabile in base al quantitativo ordinato per articolo); lo sconto generale nel linguaggio di questi software si chiama "di testata" (il vocabolo non ha a che vedere con i test o col verbo "testare"; la definizione "sconto di testata" nasce dal fatto che questo tipo di sconto valido per tutti gli articoli è riportato in alto alla tabella); secondo il sito di traduzioni professionali Proz, lo "sconto di testata" in inglese si chiama "discount (offered) at the top" (vedi); per me é un termine inusuale (come d'altronde è anche "sconto di testata"); nel linguaggio corrente questo tipo di sconto si chiama "overall discount".
    Nel tuo caso, visto che sai che la sua percentuale dipende dalla quantità ordinata, si può definire anche, più specificamente, "volume discount" o "quantity discount".

    Gli articoli inseriti a prezzo regolare sono soggetti solo allo sconto generale ("di testata"), mentre quelli che godono di uno sconto proprio ("di linea") sono soggetti sia a questo sconto di linea che a quello generale.
    Lo sconto generale non è fisso: poiché la sua percentuale dipende dalla quantità ordinata, è proporzionale ad essa e per questo nella tua frase originale si parla di "quota di sconto".

    Nell'enunciato originale si parla di una di queste righe d'ordine soggette ad entrambi gli sconti e si dice appunto che "Lo sconto riportato [a fine rigo] è dato dalla somma dello sconto di riga alla[e della] quota [di] sconto [di] testata" (ho inserito delle aggiunte in rosso per rendere -spero!- più chiaro il concetto in italiano).

    Quindi, in inglese il senso del contenuto sarebbe il seguente (che chiedo a Tim o altro madrelingua di revisionare dal punto di vista linguistico, per favore!:)):
    The (calculated) total discount is [equal to/determined by] the addition* of the line discount and the quota** of [overall/volume/quantity] discount (stated/marked?) at the top of the [page/sheet/list]

    @Tim:
    *Could the word "summation" be used here? Or does it refer only to sequences of numbers -i.e. more than two addends-?
    **By "quota" I mean the part of the overall discount calculated on a proportional basis by reference to the quantity [ordered in that item/of that line of the order]; is this word correctly used here?
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  24. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I'm not sure I'd use "quota" here - it's a bit of a false friend - "rate" would be more common. And in this context it probably isn't needed.
    "Summation" would not be that common in a colloquial text.
    So perhaps "The total discount is the sum of the line discount and the volume/quantity discount at the top of the page/invoice/receipt/bill".
     
  25. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Tim!:)
    Please correct my English! Thanks!
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  26. Nisoma Junior Member

    Italy
    italiano
    Connie hai perfettamente ragione! Ho chiesto ad un mio amico che si occupa di queste cose (purtroppo ho visto il tuo intervento solo dopo!:rolleyes:) e mi ha dato esattamente la stessa spiegazione. Non ci sarei mai arrivata da sola! Grazie mille! A te e a Timla! Siete stati veramente fondamentali e molto gentili! ;)
     
  27. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Lieta di esserti stata utile, cosa possibile grazie agli indispensabili contributi di Tim!:)

    P.S.: Se ti può servire, in caso di altri dubbi relativi alla tua traduzione in ambito software gestionale, questo è un glossario multilingue di SAP.
     
    Last edited: Jan 18, 2013

Share This Page