1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ráscame la espalda / rasca mi espalda

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by arbee21, Oct 26, 2010.

  1. arbee21 Senior Member

    English (UK)
    Hola todos,
    Quiero saber si todas las siguientes frases son aceptables o solamente hay que usar los verbos reflexivos en estos ejemplos.

    Lávate la cara - Lava tu cara
    ¿Puedes rascarme la espalda? - ¿Puedes rasca mi espalda?
    Déjame limpiarte la nariz - Déjame limpiar tu nariz
    Ponte los zapatos - Pon tus zapatos
    Necesito lavarme las manos - Necesito lavar mis manos
    Me corté el pelo ayer - Corté mi pelo ayer
    Suéltame la mano - Suelta mi mano
    ¿Porque te estás restregando los ojos? - ¿Porque estás restregando tus ojos?

    Gracias de antemano
     
  2. ehpb Senior Member

    Spanish
    "Pon tus zapatos" se utiliza para indicar un lugar en el que colocar los zapatos, no se refiere a ponérselos uno mismo.
    "Corté mi pelo ayer" indica que lo hice yo misma.
    "¿Por qué te estás restregando los ojos? - ¿Por qué estás restregando tus ojos?"
    Los demás son correctos. Saludos
     
    Last edited: Oct 26, 2010
  3. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    Remember that a construction can't be called "reflexive" unless the subject and object are the same. ¿Puedes rascarme la espalda? is not reflexive.
     
  4. arbee21 Senior Member

    English (UK)
    Hi Donbill,
    Thank you for pointing that out. You are right, ¿Puedes rascarme la espalda? is not reflexive. However, can somenone confirm whether it is acceptable to say ¿Puedes rasca mi espalda? I was always taught that when referring to a part of the body i.e hands, face, throat you have to use constructions such as "agárrame la mano", "te cortaste la cara" y "me duele la garganta". But I have seen instances where "agarra mi mano" was used amongst others. Is this bad Spanish or is it perfectly acceptable?
     
  5. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Las frases que das en segundo lugar de cada línea se entienden, pero no suenan "nativas". Es decir, un hablante nativo de español las entendería pero no las diría, solo diría las primeras de cada línea.

    Cuidado con "Me corté el pelo (ayer)", que normalmente significa "I had my hair cut" y no "I cut my own hair".
     
  6. arbee21 Senior Member

    English (UK)
    Gracias jmartins por aclarar mi duda.
     

Share This Page