1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

récolter les fruits

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by yoole, Feb 21, 2009.

  1. yoole New Member

    French
    Bonjour,

    Pourriez vous m'aider pour la traduction en anglais de cette phrase:
    'Les paysans récoltent les fruits du web'
    c'est un titre. Je pense que cette phrase a le sens de "qui sème le vent récolte la tempête"

    Merci

    Yoole
     
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Bienvenue au Forum, yoole !

    Que proposes-tu d'abord ?
     
  3. yoole New Member

    French
    i would propose
    "farmers gather the benefits of the web"
    qu'est ce que vous en pensez?
     
  4. shrekspeare

    shrekspeare Senior Member

    South of France
    french and australian english (bilingual)
    C'est pas mal, mais tu rates le "jeu de mots" entre "paysans" et "récoltent".... :)
     
  5. mancunienne girl Senior Member

    England
    English - England
    "gather the benefits" sounds a bit odd to me. I would say, "reap the benefits" which is not only a common phrase but is in keeping with the farming/harvest context.....:)
     
  6. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    In my opinion, the expression referred to is not qui sème le vent récolte la tempête, but récolter le fruit de ses efforts [= des efforts que l'on a semés].
     
  7. liulia Senior Member

    Ireland
    English/French
    I would also go with "Farmers reap the benefits of the web".
     
  8. yoole New Member

    French
    Merci a tous pour vos réponses, je vais utiliser 'reap the benefits', which sounds great.
    JeanDeSponde, i totally agree, le sens de cette phrase est celui que vous lui avez donné.

    Encore merci

    Yoole
     

Share This Page