Hello English speakers! Since some days, I’ve been translating my own diploma from French to English, which is not an easy task! The following sentence might be one of the hardest you will ever see here! This is the original sentence in French : "En foi de quoi, nous lui délivrons le présent diplôme, attestant que les prescriptions du décret du 5 septembre 1994 relatif au régime des études universitaires et des grades académiques quant aux conditions d’accès, aux programmes, à la durée des études et aux examens ont été observées." This is my try in English: "In testimony whereof, we deliver the current diploma, attesting that prescriptions (or “instruction”?) of the decree of the 5th of September 1994 regarding (or “about”?) the regime (or “system”?) of the college (or “university”?) studies and the academic grades (or “level”, “qualification”?) about the access conditions, programs, and lengths of the studies and exams have been respected." If you have any idea to make it better, don't hesitate to give me your ideas!