régimen económico matrimonial legal supletorio

Discussion in 'Legal Terminology' started by tensin, Nov 2, 2011.

  1. tensin New Member

    Madrid
    Spanish
    Hola a todos!!

    Estoy traduciendo un acta notarial por el cual se va a constituir una empresa. Para ello, se "describe" a los que serán sus directivos (domicilio, DNI, edad,...).

    Mi duda surge cuando se especifica que uno de ellos se ha casado por el régimen económico matrimonial legal supletorio regulado por el derecho italiano.
    Este es el párrafo completo:

    D. XXX, de nacionalidad italiana, mayor de edad, casado por el régimen económico matrimonial legal supletorio regulado por el derecho italiano con Doña XXXX, con domicilio en....

    Tengo entendido que "Régimen económico del matrimonio" (que supongo que será lo mismo que matrimonial) se dice "couple’s agreement as to matrimonial assets" o "Marital Property Systerm". ¿Podría ser la traducción algo como "subsiriary/supplementary legal couple’s agreement as to matrimonial assets under the Italian law/legislation" o "subsiriary/supplementary Marital Property System"?

    ¿Alguien sabe en qué principios se basa este régimen matrimonial italiano?



    Muchas gracias de antemano!
     
  2. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Habría que saber en que consiste ese régimen para intentar buscar una equivalencia correspondiente.
     

Share This Page