régimen económico matrimonial

Discussion in 'Legal Terminology' started by hoogiesgirl, Jun 13, 2006.

  1. hoogiesgirl

    hoogiesgirl Senior Member

    Hola a todos:
    ¿Sabría alguien decirme cuál es la expresión exacta en inglés para nuestro "régimen económico matrimonial"? Esto es, separación de bienes (division of properties) o bienes gananciales (shared possessions). Sé decir cada uno de estos términos, pero no el "régimen económico matrimonial". Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Feb 25, 2016
  2. dauda98 Senior Member

    United States
    Si me das la definición exacta, te podré decir.
     
    Last edited by a moderator: Feb 25, 2016
  3. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    Dices que sabes los términos, pero ¿es una traducción para cuál país? En EE. UU. definitivamente son "equitable distribution" y "community property" respectivamente. Cada estado tiene su cuerpo de leyes sobre el divorcio y cada estado o es "equitable distribution state" o "community property state." La mayoría tiene separación de bienes pero el mío tiene bienes gananciales, lo cual también llaman "sociedad conyugal".

    Normalmente veo la frase "régimen económico matrimonial" en este contexto: "Por la decisión expresa de las partes este matrimonio estará sujeto al régimen económico de: (1) separación de bienes o (2) bienes gananciales" y obviamente eligen una de esas opciones. Omito lo del régimen económico al traducirlo: "By the express choice of the parties, this marriage shall be subject to: (1) equitable distribution or (2) community property."
     
  4. divatrix New Member

    Spain/Spanish
    Si sirve de algo, yo he visto la expresion "Régimen Económico Matrimonial" como Marital Property Systerm".

    Saludos.
     
  5. monicacicchetti Senior Member

    California, US
    Bolivia - Spanish
    Continuando con este tema, ¿cómo diría: Este matrimonio está sujeto al régimen de separación de bienes?
    This marraige is governed by the equitable distribution law?
    Please, correct me if I am wrong. Thank you!
     
    Last edited by a moderator: Feb 25, 2016
  6. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    Mónica:
    ¿A qué régimen te refieres? Equitable distribution en la liquidación de la sociedad conyugal.

    Sociedad conyugal, bienes separados. ¿A cuál?
     
    Last edited by a moderator: Feb 25, 2016
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola, Monica:
    My attempt: This marriage is ruled by the regime of common property (si son gananciales) or by the regime of separate property (si se trata de separación de bienes).
    Just an idea. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  8. monicacicchetti Senior Member

    California, US
    Bolivia - Spanish
    Hola, boss, aquí va la explicación de mi pregunta.

    De acuerdo a Tillymarigold, se tienen dos tipos de regímenes:
    1. De separación de bienes = equitable distribution
    2. De bienes gananciales = community property
    ¿Entendí bien?
    Mi dificultad está en poner estos términos en una buena oración que siga las normas de sintaxis.
    Es por eso que quería saber si la oración:
    Este matrimonio está sujeto al régimen de separación de bienes
    puede traducirse de esta manera:
    This marraige is governed by the equitable distribution law.

    ¿Me dejo entender? Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  9. the boss Banned

    Mexico
    Mexico
    Creo que la opción que te da Dani es excelente: El uso de rule en vez de govern.

    Por otra parte, los regímenes patrimoniales del matrimonio derivan de la ley civil, es decir, no hay una ley que los regule.
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  10. monicacicchetti Senior Member

    California, US
    Bolivia - Spanish
    Gracias Boss, gracias Dani!
     
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Marital property Regime/System.
     
  12. bahia7 New Member

    Spanish-Spain
    ¡¡Gracias, Dani!!
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  13. Pimpollita New Member

    Spanish
    Este fórum es súper acertado.
    ¿Me podrían ayudar en la traducción de: "Matrimonio sujeto al régimen de separación de bienes"?
    Es decir, cuando cada cónyuge maneja su patrimonio y no lo comparten. Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  14. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    Community Property System

    Community Property -- this phrase applies only to a few states in the US that are "community property" states. Community property is owned by both Husband and Wife. Non-community property is owned individually, by the wife as wife's separate property, or by the husband, as husband's separate property.

    Marital Property -- this phrase applies in (some) states that are not Community Property states. All property acquired during the marriage belongs to both the husband and the wife. Property that was owned separately before the marriage can keep its separate character if the person who owned it keeps it separate from the marital property and doesn't use any of it for family purposes.
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  15. Pimpollita New Member

    Spanish
    Thank you, Liti for your help!!!
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  16. Pimpollita New Member

    Spanish
     
  17. Pimpollita New Member

    Spanish
    ¿Qué te parece: "This marriage is ruled by the regimen of separate property"?
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  18. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    No, I don't think that's quite right. "Regimen" is the wrong word. "System" might work, or "Subject to the rules of," or "Subject to the doctrine of" might work.

    It depends on whether the "separate property" system is imposed by law, or whether it is chosen by the husband and wife. Which is it?

    It would be helpful, also, if you could provide more context. Where did the sentence come from? Is it in a Prenuptial Agreement? A divorce proceeding? A law of a state or country? What are the sentences before and after it?
     
  19. tenjokira New Member

    Spanish - Colombia
    Con todo lo dicho en este hilo quedo con la duda de cómo traducir al inglés lo siguiente: El matrimonio inscrito contraído entre X y X se haya sujeto al régimen económico de separación de bienes.
    Sugerencias, por favor.
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2016
  20. David

    David Senior Member

    "haya" should be "halla." is subject to the regulations for division of property
     

Share This Page