1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

régimen paccionado francés

Discussion in 'Español-Français' started by campanilla5567, Mar 19, 2009.

  1. campanilla5567 Junior Member

    Español - català
    Hola,
    estoy traduciendo un texto jurídico, se trata de unas capitulaciones matrimoniales. En una de las frases me aparece esta expresión:

    casados bajo régimen paccionado francés de "participación de adquisiciones en las compras"

    ¿Alguien podría ayudarme a traducirla?

    Gracias.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Ver aquí lo del PACS, contrato ideado al principio para hermanos que viven juntos u homosexuales, gente que no puede casarse, pero utilizado hoy en día por muchos jóvenes heterosexuales que no aceptan un matrimonio tradicional.

    Es la primera vez que veo la palabra española correspondiente..
    el adjetivo francés es "pacsé" y el verbo "se pacser"
    Pacs es acrónimo y por ende, sustantivo.
     
  3. mjmo Senior Member

    Pau (France)
    espagnol
    Creo que significa simplemente "pactado" y que no tiene relación con el "pacs" francés
     
  4. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Entonces, ¿por qué pondrían "bajo régimen paccionado francés" ? :rolleyes:
     
  5. Peggy_star

    Peggy_star Senior Member

    Caracas
    Spanish / Caracas, Venezuela
    Dice claramente "casados bajo régimen paccionado francés", opino que se trata del PACS.
     
  6. mjmo Senior Member

    Pau (France)
    espagnol
    Según el DRAE:
    paccionar. 1. tr. p. us. pactar.


    Ce n'est pas la même chose être marié et être pacsé, justement le PACS permet de donner des droits à des personnes qui ne sont pas mariés de façon "conventionnelle":

    [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]"Le pacs est le dernier né des contrats d'union. Il est ouvert aux couples de sexe différent ou homosexuels. Moins avantageux que le mariage, il est néanmoins bien plus souple et facile à rompre. Fiscalement, il apparait comme plus intéressant que le concubinage."
    [/FONT]http://www.mariage.fr/article/sengager/pacs.cfm[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]
    [/FONT]
     
  7. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    El problema con tu equivalencia, mjmo, es que "pactar" viene de "pacto", una voz española, mientras que "pacser" viene de un acrónimo PACS, por "Pacte Civil de Solidarité", sigla - que yo sepa - que no existe en castellano !!! Y el PACS no es cualquier pacto.
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Mjmo:

    Je suis d'accord avec toi, il ne s'agit pas du tout de PACS. Os habéis olvidado del contexto dado en el primer post:
    Le régime en question s'appelle en France "Régime matrimonial de participation aux acquêts" (un hybride entre le régime de la communauté et le régime de la séparation des biens). Antérieur au PACS (puisqu'il date de 1965), et réellement lié au mariage traditionnel.

    Et il ne s'agit pas de traduire pacsé, mais paccionado. Le terme original est l'espagnol et on doit partir de là. Il s'agit bien d'établir un contrat de mariage, de pacter un accord.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Jul 21, 2011
  9. mjmo Senior Member

    Pau (France)
    espagnol
  10. AbogadaMadrid

    AbogadaMadrid Junior Member

    Madrid, España
    Español (España)
    Paccionar y pactar son sinónimos (aunque se usa habitualmente "pactar"). La denominación de "régimen paccionado" se utiliza más en derechos forales (p.e. mallorquín, como el link que recoge mjmo). No es frecuente en derecho español.

    En derecho común español -derecho del territorio común, no foral- también existe un régimen económico matrimonial llamado "régimen de participación" o "régimen de participación en las ganancias" (art. 1411 y ss. Código Civil). Sin embargo, los regímenes más utilizados son el régimen de gananciales y el de separación de bienes.

    En derecho común español, el régimen que se aplica en ausencia de pacto es el de gananciales. Si el régimen económico por el que se va a regir el matrimonio es distinto del régimen de gananciales (separación de bienes o participación en las ganancias) hay que otorgar capitulaciones matrimoniales (es decir, tiene que haber pacto expreso). Por lo tanto, estos dos últimos regímenes siempre son pactados.
     

Share This Page