réservable

Discussion in 'Français Seulement' started by Laetitia79, Apr 12, 2013.

  1. Laetitia79

    Laetitia79 Junior Member

    Canada
    French (France)
    Bonjour,

    Je me pose la question de savoir si le terme "réservable" est accepté en français.

    Je ne le trouve dans aucun dictionnaire, mais il semble reconnu dans l'industrie touristique/hôtelière et apparaît sur plusieurs sites Internet (ex: réservations d'hôtel). Il s'agit peut-être d'un néologisme...

    Merci.
     
  2. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Bonjour,

    C'est utilisé sur internet et compréhensible de tous mais pas correct selon moi.

    Je traduirais simplement en français par "réservation possible" suivi d'éventuelles coordonnées (par téléphone au ... par mail à ... etc).

    Cordialement
     
  3. Laetitia79

    Laetitia79 Junior Member

    Canada
    French (France)
    Merci beaucoup, Jeanne75. Je partage votre avis et prends note de vos suggestions.

    Je me demande si ce terme n'a pas été créé pour rester dans les limites du nombre de caractères alloués par certains programmes informatiques...
     
  4. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    C'est possible ... Pour moi (mais c'est vraiment subjectif) je pense que c'est une traduction simpliste (et incorrecte comme discuté) de "bookable" qui existe réellement en anglais : to book / bookable => réserver / réservable ...

    Ce type de raccourci compréhensible de tous est beaucoup utilisé dans tous les domaines.

    Cordialement
     
  5. Pierre Simon Senior Member

    English
    Pourquoi pas ? :confused:

    Le mot est parfaitement compréhensible. Étant donné qu'il est utile, nous permettant de nous débarrasser d'une lourde périphrase, j'ai du mal à comprendre cette réticence à l'accueillir !

    « Deux de nos salles réservables sont disponibles. »
    « De nos salles qui peuvent être réservées, il y en a deux qui sont disponibles. »
     
  6. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Bonsoir,

    Quand je dis "correct", je veux-dire "correct selon les règles grammaticales en cours" ...

    Ce n'est pas du tout un jugement personnel, les usages et les dictionnaires changent dans le temps, la langue française est vivante, parfois pour le meilleur et parfois pour le pire ;-)

    Disons pour ce cas précis que que ce n'est "pas encore" correct, voulez-vous ?

    Cordialement
     
  7. Pierre Simon Senior Member

    English
    D'accord. :)
     
  8. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Deal :) ...
     
  9. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Comme Jeanne75, j'ai tendance à trouver que la lourdeur serait aujourd'hui plutôt du côté de "réservable". La tournure n'est pas naturelle, ce qui signifie non pas qu'elle soit fausse ou qu'il faille l'interdire mais qu'elle ne reflète pas aujourd'hui un mode de pensée français, qu'elle est culturellement inadaptée.
     
  10. Laetitia79

    Laetitia79 Junior Member

    Canada
    French (France)
    Merci à tous pour vos commentaires aussi intéressants les uns que les autres!

    L'avenir nous dira si la langue française finira par ajouter ce mot à son vocabulaire "officiel". :)
     

Share This Page