1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

rabia (expresiones metafóricas)

Discussion in 'Sólo Español' started by Antaria, Mar 31, 2007.

  1. Antaria Junior Member

    Katowice, region Silesia
    Poland (Polish)
    Hola!

    Busco por expresiones metafóricas con la palabra 'rabia' o 'furia' u otras tratando de enardecerse, irritar etcétera. Pediría también las explicaciones.

    Muchas gracias por ayudarme,
    Agnieszka
     
  2. Avié Senior Member

    Oviedo, España.
    España, español.
    ¿Expresiones que contengan las palabras rabia o furia, o expresiones que hagan referencia a la rabia o la furia?
     
  3. Antaria Junior Member

    Katowice, region Silesia
    Poland (Polish)
    Las que hagan referencia a la frabia o la furia :)
     
  4. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
    Antaria, en tu primer post dices "expresiones con las palabras rabia o furia" y, en el segundo, dices "expresiones que hagan referencia" a estas dos palabras. ¿Qué necesitas exactamente?
     
  5. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola señorita Antaria:

    Al menos en México para denotar el estado de furia o rabia que puede(n) llegar a tener alguna(s) cierta(s) persona(s) se usan mucho las siguientes metáforas:

    a) A Juan se le metió el diablo.Explicación: metáfora que se usa para denotar el hecho de que el susodicho sujeto llamado Juan está tan furioso como lo estaría cualquier otra persona que estuviera "supuestamente" poseída por un demonio.

    b) Juan está más bravo que un León.Explicación: metáfora usada para denotar el hecho de que el estado mental del susodicho sujeto llamado Juan está tan furiosamente alterado que pareciera ser más feroz que un león.

    c) Juan está que se lo lleva la chingada (este último de naturaleza vulgar).Explicación: metáfora que se usa para denotar el hecho de que la susodicha persona llamada Juan tiene tanta rabia como la que tendría aquella persona que ve desintegrarse de manera irreversible (y generalmente por culpa de otros) sus más importantes y ambiciosos proyectos.

    Hasta luego.
     
  6. LaTin_ViKinG

    LaTin_ViKinG Junior Member

    Romania
    Mexico Spanish
    Estoy de acuerdo con Crisipo de Soli; sin embargo, yo no incluiría la palabra "chingada", "chingar" o todo tipo de palabra relacionada. No por su registro vulgar, sino porque aquélla es una palabra con muchos significados, no sólo a nivel regional, sino también dentro de mismo México.

    A lo que me refiero, específicamente, es que emplear esa palabra, podría entorpecer el aprendizaje de quienes estudian español, debido a sus múltiples acepciones y connotaciones.

    Espero haber aportado algo.:)
     
  7. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos otra vez:

    Tengo que reconocer que el comentario que ha hecho LaTin ViKinG tiene cierto fundamento, máxime que la señorita Antaria no es una nativa del español, por tanto propongo cambiar la última de las metáforas que expuse en mi anterior post por la siguiente:

    Juan está que hecha chispas.Explicación: metáfora que se usa para denotar el hecho de que el estado mental del susodicho sujeto llamado Juan está tan furiosamente alterado que diera la impresión que su cerebro es como un motor eléctrico totalmente fuera de control que emite chispas de electricidad.

    Hasta luego.
     
  8. LaTin_ViKinG

    LaTin_ViKinG Junior Member

    Romania
    Mexico Spanish
    Sí. Estoy de acuerdo. Excepto por el hecho de que se dice "echar", no "hechar". En tal caso, la expresión sería "Juan está que echa chispas".:)
     
  9. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola LaTin:


    Tienes toda la razón del mundo. Gracias por corregir mi error.

    Hasta luego.
     
  10. Antaria Junior Member

    Katowice, region Silesia
    Poland (Polish)
    En polaco usamos por ejemplo una frase que en espańol significa "Hervir de furia". Me planteo qué expresiones metafóricas usan personas de países hispanohablantes cuando están hablando de furia.

    Gracias por todas las respuestas :)
     
  11. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Yo añadiría también "se le llevaban los demonios"...para definir la rabia acumulada de una persona ante una situación.
     
  12. LaTin_ViKinG

    LaTin_ViKinG Junior Member

    Romania
    Mexico Spanish
    ¡Muy cierto! Hay otra expresión que usamos en México que dice: "Estoy que me lleva el diablo", o "Estoy que me lleva el demonio"... Ambas frases denotan cólera.

    Antaria, hablas muy bien español, ¿eh? No es mensaje personal, pero me agrada ver cómo hay tanta gente interesada en nuestra hermosa lengua y que la maneja muy bien... ¡enhorabuena!:)
     
  13. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    Tambien "hervir" es usada para expresar furia... "Juan esta que hierve de coraje."
     
  14. Antaria Junior Member

    Katowice, region Silesia
    Poland (Polish)
    Jej, no creo que hable bien pero quiero mejorar mi conocimiento ;) De verdad yo estudio espańol (la idioma que me encanta;) ) en la Universidad y soy de primer curso pues tengo aún 4 ańos para practicar.
    Si alguien quería ayudarme- toda la ayuda es muy útil.

    Y otra vez, muchas gracias.
     
  15. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Estar "como agua para chocolate" ;)
     
  16. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:

    He recordado otra metáfora que se usa en México:


    Juan está enchilado. Explicación: en México esta frase denota en un sentido metafórico el estado de furia de la persona en cuestión partiendo de la analogía fisiológica existente entre el estar enojado y el estar enchilado literalmente hablando (rubor en la cara, aumento de la frecuencia cardiaca, comportamiento desesperado, etc). Los que hayan visitado México y hayan probado algunos de nuestros más famosos chiles entenderán la metáfora perfectamente. Algunos chiles como el chile de árbol y el chile habanero pueden llegar a ser, en ciertas ocasiones, difíciles de consumir aún para los mismos mexicanos.

    Hasta luego.
     

Share This Page