rabo pelao / pelado

Discussion dans 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' créé par Jabrenna, 8 Mars 2010.

  1. Jabrenna New Member

    Ireland, English
    Hi, I'm having trouble with the sentence in inverted commas below (in red). What comes before I've left in for context. Basically, this is from an essay about an artist called Ferran Garcia Sevilla. I don't know what 'rabo pelao' means in this sentence (I guess 'pelao' could be the phonetic rendering of the mis pronunciation of 'pelado'). Is rabo a tail here? Or a vulgar word for penis? And 'pelao'? I'm lost... thanks to anyone who can help. By the way, 'Tata, 13' is the name of the painting.

    En 1984, en pinturas como las de las serie Tata o Muca, introduce frases que cuestionan, a veces, su trabajo como artista, subrayando la naturaleza conceptual de su pintura, como “El artista es calvo y tiene el rabo pelao, por lo que no tiene un pelo de tonto. Se cree listo y además todo lo que dice eson (sic) mentiras y es un majadero” (Tata, 13)...
     
  2. kanttwo Junior Member

    Madrid
    Spanish-Spain
    Si, rabo es una expresión vulgar para decir pene.
    Pelado es "pelao" como bien dices.Se usa ha nivel hablado,esta aceptado pero no es muy correcto.

    Un saludo
     
  3. Jabrenna New Member

    Ireland, English
    Thanks but I still don't know how to translate the sentence, the meaning is not clear to me.
     
  4. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    No tener un pelo de tonto es una expresión en español que significa no ser nada tonto.
    Es un juego de palabras con pela/d/o, sin pelo.

    Hum... difícil.
     
  5. Jabrenna New Member

    Ireland, English
    Gracias. Hmm, un juego de palabras, si puede ser porque en el mismo párafo refiere a un cuadro que tiene un frase que resulta también un juego parcedio. La frase es 'Soy el ocio del cerdo', jugando con 'hocico' y 'ocio'.
    Hmmm, still not sure but getting there, thank you!
     

Partager cette page