1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Racketeer Influenced and Corrput Organization Act (RICO Act)

Discussion in 'Legal Terminology' started by planet, May 31, 2006.

  1. planet Senior Member

    Valencia (Spain)
    Spain (Spanish, Catalan)
    Hola:

    ¿Alguién sabe como traducir "racketeer influenced acts"?

    ¿Podría ser "tráfico de influencias"?

    Un saludo.​
     
  2. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    Maybe:
    Actos influidas por extorsión
     
  3. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    ¿Podrías dar un contexto mayor? Por racketeering, se puede entender más de una cosa.
     
  4. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Planet,

    La oración probablemente refiere a la ley estadounidense "Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act" (RICO), que el gobierno usa muchas veces para someterlos a juicio a miembros de organizaciones como la mafia.

    He hecho una búsqueda en el sitio web del Justice Department (http://www.usdoj.gov/), pero no he encontrado nada prometedor hasta ahora.

    Ésta página web, del Attorney General (Procurador General) del estado de la Florida, usa la oración "Ley de Chantaje Civil, Influencia y Organización Corrupta" para el nombre de esta ley.

    No sé cómo se debe traducir la oración, pero ojalá que esto sea de alguna ayuda.
     
  5. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Planet,

    Lo he pensado mas. No puedo garantizar que esto funcione, pero...

    ¿Que piensas de algo como "actos que pueden ser juzgados bajo la Ley de Chantaje Civil, Influencia y Organización Corrupta (Racketeer Influenced and Corrupt Organization, RICO)"?

    ¡Ay! No me suena bien, pero quizás sea mejor que nada.
     
  6. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    I think that "racketeer, influenced, and corrupt" modify "organization", so maybe it could be:
    "Ley contra organizaciones corruptas influenciadas por chantaje"

    Just maybe...
     
  7. planet Senior Member

    Valencia (Spain)
    Spain (Spanish, Catalan)
    El contexto se trata de la falsificación de material digital, y por el actuar de los acusados son indudablemente actos que se enjuician dentro de la "Ley de Chantaje Civil, Influencia y Organización Corrupta", así que ya se cómo calificarlos.

    Muchas gracias a todos.
     
  8. lionofjudah New Member

    United States- Spanish
    Que les parece "Fraude Organizado" como una traducción para racketeering. Si comparamos los significados de chantaje, extorsión, y fraude, me parece a mi que fraude es mas general y abarca todo tipo de actividad delictiva cuyo fin es el engaño, o lo ilícito. De hecho, aqui en Florida en el Decimo Tercero Circuito Judicial lo interpretamos asi. Si leemos el significado de "racket" en el diccionario Merriam-Webster encontraremos que es: "a fraudulent scheme, enterprise or activity". una confabulación, empresa, o actividad fraudulenta. Ahora, un "racketeer" es alguien que obtiene dinero a través de una empresa ilegal, usualmente involucrando intimidación. Ahora el verbo to racketeer, verbo intransitivo, significa estar de continuo, sostener, o llevar a cabo un "racket" pero el verbo transitivo "racketeer" dice "to practice extortion on" o sea practicar la extorsión. En otras palabras :"racketeering" es una empresa, u organización ilícita que practica la extorsión. Que lindo es el inglés que con una sola palabra puede dar a entender todo lo otro.

    Gracias,
    espero que esta información sea de provecho.
     
  9. dauda98 Senior Member

    United States
    First of all we are steering away from the original question, which was how to translate "racketer influenced acts". My suggestion is "actividades mafiosas".
    As for charging someone with RICO, honestly I confer somewhat with Lionofjudah in that we should tranlsate the meaning of the term and not the acronym. However, I disagree with the translation that the 13th circuit is using (the use of fraud is too limiting. I don't think it can cover the 35 in total that exist). Here in the 9th circuit we say "Extorsion organizada" (I don't see the need to add chantaje, intimidacion, etc. because how else are you going to extort someone. It truly sounds redundant). On the other hand, there have been people who translate it as "Asociacion/organizacion delictuosa", but I think you should save that term for when you need to translate "organized crime".

    If you check the websited below you will see why I suggested the terms. It explains how the origin of the term had to do with the mafia and also details a great majority of the types of extorsions that exist.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Racketeering

    http://en.wikipedia.org/wiki/Racketeer_Influenced_and_Corrupt_Organizations_Act

    http://www.wisegeek.com/what-is-racketeering.htm

    Lionofjudah how is Jose doing?
     
  10. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hi Dauda:

    Here in Mexico we use the term: "delincuencia organizada". Podría usarse ese término en vez del que sugieres de "actividades mafiosas"?

    Gracias como siempre

    Saludos
     
  11. dauda98 Senior Member

    United States
    I think that would be good for "organized crime". But the original question was for "rackeetering influenced acts". I thought actividades mafiosas would fit better. Don't you think?
     
  12. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    creo que el problema sería definir que es mafia o mafioso. A lo mejor en EU no resulta complicado, pero en México no es un término que se emplee de manera frecuente, es mas, ni siquiera es algo que se use en el entorno legal.

    Tenemos algo que se llama "asociación delictuosa", pero creo que tampoco encajaría.

    Ojala me ayudes a encontrar un término que encaje en nuestro esquema jurídico.

    Thanks again
     
  13. lionofjudah New Member

    United States- Spanish
    I agree with Dauda that the origins of the RICO Act is the italian mafia to be precise, however nowadays the RICO Act is used against any type of criminal enterprise that uses extorsion, as I previously stated, to obtain money or other benefit. Without getting into too much detail for now, I will say that the main point that the translation has to convey is the meaning of the crime itself as stated in the penal code, which is an organized, illegal, fraudulent, scheme or enterprise, key word being organized. Now, as for the term mafia, well if we look up the meaning, we see that it could work, but the problem is that the term brings to mind "Don Corleone" too much. I''ll elaborate another day. As for using fraude organizado, the reason I asked your opinion was because I was not entirely comfortable with it, as I am not entirely comfortable with extorsion organizada. The reason is becuase nowadays a criminal enterprise does not limit itself to the practice of extorsion only, however I will research the RICO Act in more detail.I am starting to like organizacion delictiva.

    P.S. DAUDA...JOSÉ HAS BEEN A LITTLE SICK LATELY, GIVE HIM A CALL WHEN YOU CAN..THANKS.
     
  14. lionofjudah New Member

    United States- Spanish
    Hola. Alguien me sugerio, Actos o Delitos Influenciados por el Fraude Organizado o Sistematizado o por la Extorsion Organizada. Aunque R.I.C.O. es si no me equivoco, Racketeer Influenced Criminal Organization. O sea es una organización delictiva influenciada por la extorsion organizada o el fraude organizado o sistematizado, como les guste.
     
  15. dauda98 Senior Member

    United States
    Not exactly.It is much more than that. Here are a condensed list of the crimes under RICO:

    Any act or threat involving gambling, murder, kidnapping, arson, robbery, bribery, extortion, dealing in obscene matter, or dealing in a controlled substance or listed chemical (as defined in section 102 of the Controlled Substances Act), which is chargeable under State law and punishable by imprisonment for more than one year;
    Any act which is indictable under a wide variety of specific provisions of title 18 of the United States Code relating to bribery, counterfeiting, theft, embezzlement, fraud, obscene matter, obstruction of justice, slavery, racketeering, gambling, money laundering, commission of murder-for-hire, etc.
    Any act which is indictable under title 29, United States Code, section 186 (dealing with restrictions on payments and loans to labor organizations) or section 501 (c) (relating to embezzlement from union funds),
    Any offense involving fraud connected with a case under title 11 (except a case under section 157 of this title), fraud in the sale of securities, or the felonious manufacture, importation, receiving, concealment, buying, selling, or otherwise dealing in a controlled substance or listed chemical (as defined in section 102 of the Controlled Substances Act), punishable under any law of the United States,
    Any act which is indictable under the Currency and Foreign Transactions Reporting Act,
    Any act which is indictable under the Immigration and Nationality Act, section 274 (relating to bringing in and harboring certain aliens), section 277 (relating to aiding or assisting certain aliens to enter the United States), or section 278 (relating to importation of alien for immoral purpose) if the act indictable under such section of such Act was committed for the purpose of financial gain, or
    Any act that is indictable under any provision listed in section 2332b (g)(5)(B);
     
  16. lionofjudah New Member

    United States- Spanish
    Thanks for the information Dauda. It seems to me RICO covers a whole lot. A term that covers its broadness would be better suited.
    Let's keep in touch.
     
  17. hermenator

    hermenator Senior Member

    Yo les llamaría "actos por extorsión". En el "tráfico de influencias" se es parte activa y su dolo/culpabilidad es directa. En el caso de los actos efectuados como víctima de una extorsión se es parte pasiva y la culpabilidad es indirecta.

    P.ej. Eres un mafioso que secuestras personas inocentes y sacas de prisión a tus secuaces porque sobornas a policias coludidos contigo. Si te capturan serás procesado por tráfico de influencias.

    En cambio, si para sacar a tus secuaces, en lugar de sobornar amenazas de muerte a un juez, que por miedo a perder su familia libera a tus secuaces. En caso de ser procesado, el sería culpable de actos por extorsión. Es un tipo de complicidad.

    Espero no haberte confundido más. Salu2
     
  18. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    En el caso del llamado "tráfico de infuencia", la ley exige como requisito una "calidad" determinada en un sujeto, y es que sea servidor público. Así, por ejemplo, X no labora para el Gobierno, por lo que no podría cometer ese delito.

    Así lo refiere el artículo 271 del Código Penal para el Distrito Federal


    "ARTÍCULO 271. Al servidor público que por sí o por interpósita persona, promueva o gestione la tramitación de negocios o resoluciones públicas ajenos a las responsabilidades inherentes a su empleo, cargo o comisión, se le impondrán de dos a seis años de prisión y de cien a quinientos días multa."

    "Si la conducta anterior produce un beneficio económico, la sanción se aumentará en una mitad."


    Tampoco creo que en el otro ejemplo sea dable hablar de extrosión en el sentido que lo expresa Hermenator.

    La extrosión conlleva siempre un lucro (aspecto económico) y un perjuicio patrimonial.

    Así define el delito de extorsión el artículo 236 del Ordenamiento citado:

    "ARTÍCULO 236. Al que obligue a otro a dar, hacer, dejar de hacer o tolerar algo, obteniendo un lucro para sí o para otro causando a alguien un perjuicio patrimonial, se le impondrán de dos a ocho años de prisión y de cien a ochocientos días multa."
     
  19. hermenator

    hermenator Senior Member

    Iuris Tantum, te la compro, porque pegaste la legislación. Así que, como diria El Chavo del 8 ni "¿para qué digo que no, si sí? La verdad es que la propuesta, esta vez la hice como traductor, no como abogado, y no me di el tiempo como tú de meterme a ver toda la legislación.

    Sin embargo para refutar válidamente que no es posible dar ninguna de las 2 equivalencias anteriores, porque en ninguna se tipifica el delito/cuasidelito por falta del elemento "lucro", necesitarías meterte a ver la legislación sobre "racketeer influenced acts" en inglés y pegarlo también.

    El problema que veo, es que si como bien dices, no sea ninguna de las 2 propuestas anteriores (ni la de los demás, ni la mía), pues entonces ya no queda ninguna posible solución. Así que, si tienes el tiempo, haz la tarea completa y formula una propuesta, ya que simplemente nos dejaste sin tela de donde cortar. Salu2
     
  20. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Estudio y te aviso. What a nice homework!!!
     
  21. hermenator

    hermenator Senior Member

    ¡Excelente, colega! Te prometo estudiar y aprender de lo que resulte. Me da gusto que siendo traductor rebatas como abogado, pues de tu trabajo, estoy seguro, aprenderemos todos.

    Nice wkd!!! =)
     
  22. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Se llama delincuencia organizada.

    Ley Federal Contra la Delincuencia Organizada:

    "Artículo 2o. Cuando tres o más personas se organicen de hecho para realizar, en forma permanente o reiterada, conductas que por sí o unidas a otras, tienen como fin o resultado cometer alguno o algunos de los delitos siguientes, serán sancionadas por ese solo hecho, como miembros de la delincuencia organizada:"

    Se enlistan después diferentes ilícitos los delitos que pueden cometerse bajo esta modalidad.

    El tipo penal es similar al que previenen las legislaciones estatales que han adoptado esta ley, y también previenen los delitos que pueden cometerse bajo ese esquema.

    La Ley Federal contra la Delincuencia Organizada (que quizá se asemena a la llamada RICO norteamericana) estimo que podría disipar, aunque sea en algo, nuestras dudas.

    La delincuencia organizada es algo muy diferente a la pandilla ("Se entiende que hay pandilla, cuando el delito se comete en común por tres o más personas, que se reúnen ocasional o habitualmente, sin estar organizados con fines delictuosos" dice el Código Penal), y tampoco debe confundirse con la asociación delictuosa.

    A ver si hice bien la tarea
     
    Last edited: May 2, 2010
  23. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I think that is all very good.

    Throughout the thread, notice that very few posters are bothering with the word "acts," which is part of the thread title!

    The "law" against racketeering is not the same thing as the "acts" which constitute a violation.

    So I would include "hechos" or "actos," or possibly "actividades" as hermenator and others suggested.
     
  24. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    I think actividades de la delincuencia organizada will be better
     
  25. afp2000 Junior Member

    Español- Venezuela
  26. mewilson Senior Member

    According to definition number 2 in Black's Law Dictionary (7th ed.), racketeering is "a pattern of illegal activity (such as bribery, extortion, fraud, and murder) carried out as part of an enterprise (such as a crime syndicate) that is owned or controlled by those engaged in the illegal activity."

    Since the modern sense of 'racketeering' is very broad and encompasses much more than extortion, it seems to me that it is nearly synonymous with 'organized crime'. For that reason, I like boss's "asociación delictuosa/delictiva", and would propose "actos influidos por la asociación delictuosa/delictiva".
     

Share This Page