ranged weapons and explosives

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by litchi, Feb 16, 2013.

  1. litchi Senior Member

    French
    Hello,

    "He fired ranged weapons and explosives."

    In this sentence, what's the meaning of "ranged" ?
    Is that "un éventail d'armes et d'explosifs" or "des armes et des explosifs longue portée" ?
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je n'y connais rien de rien en artilleri mais je devine que ranged ne qualifie que weapons. Ca se dit aussi au singulier, alors ça ne doit pas signifier "a range of weapons"

    ranged weapon

    En googlant, on trouve "armes à distance".
     
  3. Soleil_Couchant Junior Member

    English
    Yep, referring to the type/capability of the weapons. Like the Wikipedia link above said, ranged weapons are those designed to attack from far away instead of close up. So yes, 'long range' versus 'variety.'
     
  4. litchi Senior Member

    French
    Ok, merci ! Mais si je regarde la page française de wikipédia, je tombe sur "arme de jet" plutôt que "arme à distance" (terme que j'ai rarement entendu). Du coup, ce seraient des armes blanches ? Mais pourtant le texte dit bien "he fired" ??
     
  5. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Il me semble qu'"arme blanche" est autre chose (elle comporte une lame et se tient à la main ; on ne tirerait pas à l'arme blanche).

    La version française de la page de Wikipedia ne cite que les armes de jet anciennes.
    De quand date ton texte ?

    Là, je suis perdue. Je pense que litchi voulait dire a range of weapons (a variety of weapons).
     
  6. litchi Senior Member

    French
    Une arme de jet est toujours une arme blanche il me semble.
    Mais là, puisque c'est "fired", ça doit être une arme (à/de) longue portée.
    "arme a distance" sur google dirige vers tout un tas de sites de jeux de rôle... ça m'a l'air d'être une acception rare.

    Le livre que je traduis est un livre de Science fiction.
     
  7. litchi Senior Member

    French
    Bon, suite à des recherches un peu plus poussées, "ranged weapon" désignerait une catégorie d'armes qui n'a pas vraiment d'équivalent en français (sauf peut-être "arme à distance" mais qu'on ne trouve que dans les jeux de rôle) mais qui, selon l'époque et l'usage, correspond soit à une arme de jet (type lance, catapulte, fronde...) soit aux missiles.

    Am I right ?
     
  8. icecreamsoldier

    icecreamsoldier Senior Member

    New Zealand English
    Tout à fait.

    A ranged weapon is any that involves a projectile; as opposed to close-range weapons such as swords, pikes or axes (sometimes referred to as melee weapons, especially in games).

    How about: "Il a lancé des projectiles" as a loose translation?
     
  9. litchi Senior Member

    French
    Oui, ça pourrait être une solution, en effet !
    Merci pour la confirmation en tout cas !
     
  10. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Ca ne va pas ; on voit bien que ça ne traduit ni fired, ni ranged. "Projectiles" se dit aussi de tomates pourries ou de chaussures qu'on lance à la main. ;)

    Le sens est plutôt "Il usa d'armes à longue portée* et d'explosifs".
    Une fois qu'on a compris le sens, faut-il vraiment traduire ranged ? "Armes lourdes" ou autre paraphrase ne suffit pas ?
     
  11. Soleil_Couchant Junior Member

    English
    OLN ~ I was trying to explain the sentence Litchi had in the original post. "Ranged" was being used there to describe the kind of weapon, a "ranged weapon." However, the word "range" itself is often used to describe the variety of something, as in "a range of" something, which you mentioned. Like, a "range" of weapons could be from handguns to machine guns to catupults. But in that sentence, the word "ranged" was qualifying the word weapons and meant "weapons that shoot from a distance"...not implying "a range of" anything.

    Hope I did not confuse more.
     
  12. litchi Senior Member

    French
    Yep, c'est ce que j'avais compris, Soleil couchant.
    Merci à tous !
     

Share This Page