rapido vs. veloce

Discussion in 'Italiano-Español' started by francisgranada, Sep 12, 2013.

  1. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Hola amigos.

    Sia in spagnolo che in italiano esistono due aggettivi per esprimere la velocità o la prontezza (ecc...), cioè rapido/rápido e veloce/veloz. Però ho notato che il loro uso non è equivalente, e mi pare che in spagnolo si preferisca rápido in molti casi quando in italiano si userebbe veloce ...

    Insomma, la mia domanda è: qual è la differenza per quanto riguarda l'uso/significato pratico di queste due parole nell'italiano e nello spagnolo?

    Gracias de antemano.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E se dipendesse dal contesto?
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Al meno in spagnolo, non c'è una differenza chiara. Certamente rápido si usa di più, ed è completamente equivalente a veloz in cuasi tutti i contesti dove compare. Ti dico com`è spagnolo che è la mia madrelingua. Forse in un testo veloz si possa usare di più ma al parlato è raro.
    In italiano ho imparato a usare sempre "veloce", non mi hanno mai spiegato il perché. Forse sia semplicemente che veloce viene più usata.

    E se dipendesse dal contesto?

    Poche volte capita che la scelta fra rápido e veloz è dipendente dal contesto.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No estoy de acuerdo, Pixidio.
    "Veloz" lo encontraras siempre en contextos referidos a la velocidad (E/t) No puedes decir cosas como: "Debes ser más veloz a la hora de aprender las lecciones" salvo que se trate de una competición y hagas una alegoría de la velocidad


    Veloz----velocidad
    Rapido---- tiempo
     
  5. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Sí, así lo entiendo yo también, al menos en italiano, por ejemplo "una macchina veloce". Pienso que no son intercambiables ni en español, pero me parece que "un coche rápido" está bien, mientras en italiano "una macchina rapida" me suena un poco raro. ¿O no?
     
  6. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Lo pensé, y estaba por hacer la salvedad que marcás de que uno se refiere al tiempo y el otro al movimiento pero acá no es así; me costó encontrar ejemplos en donde fuera clara la distinción. Al menos acá nosotros los usamos casi siempre indistintamente. Decimos que un futbolista es rápido (dando a entender que es un corredor veloz), los más puristas pueden decir que es veloz.
    De la misma manera, un auto anda rápido (o veloz para los rebuscados).
    Dije que no en todos los contextos son intercambiables, tu ejemplo es uno de los contextos en los que no. Veloz no siempre es equivalente con rápido pero rápido siempre puede reemplazar a veloz así que es mejor usar siempre rápido, para no errarle.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Un futbolista "veloz" es uno que corre a mucha velocidad
    Un futbolista "rápido" es uno que puede regatear rápido, tomar decisiones rápidas... De hecho lo que se dice es que "es muy rápido con el balón"
    Siguen sin ser equivalentes.


    Dd: Si dices "acá no es así" ya estás indicando que te referías a un uso local. Lo cual equivale a decir que en el español "general" es de otra manera.
     
    Last edited: Sep 15, 2013
  8. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Es cierto, llevás la razón. No entiendo cual es el sentido de discutirme como si estuviera en un error garrafal. Yo aporté mi idea (a todas luces nefasta para ti , t aportas la tuya y ya. Ahora, si querés discutir para tener la razón sobre nada, te voy a pedir que por favor no lo hagas conmigo porque soy un rival aburrido: tengo el sí de los testarudos demasiado fácil.

    Saludos y adiós.
     
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Simplemente estaba explicando las cosas para que Francisgranada no se llevara a error. Jamás discuto para tener la razón "sobre nada"
    Por cierto: No deberías usa formas verbales tan localistas, antes no lo hacías. O al menos señalar que son localistas y que sólo son usadas por los argentino o en Argentina.
     
  10. Sempervirens Senior Member

    italiano
    Salve a tutti! Penso che in molti casi i due aggettivi siano intercambiabili, perlomeno in italiano.

    Con le frasi comparative invece credo che alcune restrizioni siano più avvertite. Un conto è dire X calciatore è più rapido di Y. Un altro conto è se uso l'aggettivo veloce. Rapido=tempo di reazione (si parla in termini di microsecondi,tenendo o non tenendo di conto la distanza spaziale).
    Veloce= distanza percorsa in un lasso di tempo (qui si tiene in considerazione la distanza che viene percorsa in un dato tempo).

    Ma forse questo è un mio modo di percepire tali supposte differenze. Consigli e correzioni sono ben accetti.

    In tutti i casi, anche nello spagnolo vi è questa distinzione?

    Saluti:)
     

Share This Page