Hello everyone, I'm working on a translation of Borges and have come across a stumbling block. It's a translation of a very short story called Ulrica. (Here is an online copy, if you'd like very broad context.) It's in the second sentence. The phrase reads: "Los hechos ocurrieron hace muy poco, pero sé que el hábito literario es asimismo el hábito de intercalar rasgos circunstanciales y de acentuar los énfasis." What do you think? Would "rasgos circunstanciales" work as "circumstancial evidence?" Thank you for any input or suggestions you have. I really appreciate you taking the time to help.