rate limiting effects

Discussion in 'Medical Terminology' started by Tylerbrain, Jun 16, 2006.

  1. Tylerbrain

    Tylerbrain Senior Member

    Barcelona
    Catalonia, Spain? (Catalan, Spanish)
    Field and topic:
    Biology - cell division - oncology
    ---------------------

    Hola de nuevo. ¿Algun@ de vosotr@s sabé cómo traducir "rate limiting effects"? ¿Podría ser "efectos que limitan la velocidad" (de las ciclinas)?

    Current projects emphasize the rate limiting effects of cyclins and cyclin-dependent kinases (CDKs) on G1 phase progression.

    Gracias, de verdad. ¿Qué haría yo sin vosotros? :)
     
  2. cabazorro

    cabazorro Senior Member

    Estado de México
    Español México
    encontre para rate esto espero te sirva

    rate: (mortalidad) razon, coheficiente, (agua etc.) tasa, cuota, contribucion (verbo) tasar, valuar, justipreciar

    rate making tarificacion

    saludos
     
  3. Tahine New Member

    Español - España
    Hola Tylerbrain. He visto que hace tiempo preguntaste por el significado de "rate-limiting" y no tuviste respuesta. Yo he tropezado con este término en un texto de genética, y me gustaría saber si finalmente encontraste una traducción satisfactoria.

    ¡Gracias por anticipado!
     
  4. genine

    genine Senior Member

    Houston, Texas
    U.S. English & Mexican Spanish
    Hola Amig@s,

    Ya ha pasado mucho tiempo pero pienso que esto sería más “el paso limitante de la velocidad/tasa en…”, ¿no?

    Yo busco la misma traducción, pero a “Beta-alanine serves as the rate-limiting precursor of carnosine”. ¿Esto sería lo siguiente?:

    La beta-alanina sirve como el precursor limitante de la velocidad de la carnosina”

    ¡Gracias por su ayuda!
     
  5. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola, genine.
    Para mí, tu traducción es correcta, aunque yo preferiría decir "precursor limitante de velocidad" (sin el artículo "la").
    Un saludo.
     
  6. genine

    genine Senior Member

    Houston, Texas
    U.S. English & Mexican Spanish
    ¡Hola Ilialluna!
    ¿Cómo has estado? Hace tiempo que no ando por aquí... Ya que lo mencionas, a mí también me suena mejor sin la "a"... pero me alegro que lo traduje bien. ¡GRACIAS!
     
  7. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    De nada, un placer.
    :)
     

Share This Page