1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Rater quelque chose

Discussion in 'Español-Français' started by Jasmine99, Mar 7, 2007.

  1. Jasmine99

    Jasmine99 Junior Member

    France
    French- France
    Quelqu'un pourrait me dire comment traduire en espagnol :

    "J'ai rate mon gateau au chocolat"

    me seria de gran ayuda! :) muchas gracias:)






    (desolee pour les accents, la faute au clavier anglais...)
     
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ah, ces claviers anglais...

    El pastel de chocolate me ha salido mal.

    si le ratage est catastrophique:

    El pastel de chocolate me ha salido fatal.
     
  3. Jasmine99

    Jasmine99 Junior Member

    France
    French- France
    merci beaucoup!!
     
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¡Nueva pregunta!​

    ¿Cómo va?

    Estoy atascado en una oración, donde el sentido del verbo "rater", precisamente, se me escapa. La hallé en el libro que estoy leyendo, Une guerre noire, de Périès y Servenay.

    Se hace una referencia al general Canovas, que es nombrado para colaborar con las autoridades ruandesas en materia de defensa. Se menciona su procedencia, un regimiento con base en Bayonne, y se destaca sus conocimientos en lo que respecta a las estrategias defensivas.

    A continuación la frase: "Durant son séjour, il ne peut pas avoir raté les paysages des collines de la zone de guerre et la situation décrite par ses homologues de Noroît". (Noroît era un destacamento especial. De ellos se dice inmediatamente a continuación que realizaron una misión de reconocimiento en el norte, y que el coronel Thomann se mostró sorprendido de la entusiasta acogida de las tropas por parte de la población).

    Lo que veo es que aquí "rater" tiene un doble complemento directo: los paisajes, por un lado, la descripción, por el otro. Creo que evidentemente no es la idea de "malograr". Sería -creo- más la de "perderse" o "dejar escapar". He llegado a pensar en "pasar por alto". Talvez haya algo que no esté captando y "se me pierda".

    Os agradezco todo comentario/salvataje... Merci!
     
  5. cachomero

    cachomero Senior Member

    Spanish - Spain
    Por los datos que das del texto, parece que lo has entendido perfectamente. Rater, además de malograr, quiere decir perderse algo. Yo optaría aquí por pasar por alto, como tú dices.
    Sí señor!

    Un saludo
     
  6. Pandora07 New Member

    Français
    Comment dit-on "raté" dans le contexte: "une opération de chirurgie esthétique ratée"?
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Étant donné le caractère tragique qu'un tel résultat pourrait supposer, dans ce cas-ci j'utiliserais malograda.
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Tu peux aussi utiliser: fallida.
     

Share This Page