Rater quelque chose

Discussion in 'Español-Français' started by Jasmine99, Mar 7, 2007.

  1. Jasmine99

    Jasmine99 Member

    France
    French- France
    Quelqu'un pourrait me dire comment traduire en espagnol :

    "J'ai rate mon gateau au chocolat"

    me seria de gran ayuda! :) muchas gracias:)






    (desolee pour les accents, la faute au clavier anglais...)
     
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ah, ces claviers anglais...

    El pastel de chocolate me ha salido mal.

    si le ratage est catastrophique:

    El pastel de chocolate me ha salido fatal.
     
  3. Jasmine99

    Jasmine99 Member

    France
    French- France
    merci beaucoup!!
     
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¡Nueva pregunta!​

    ¿Cómo va?

    Estoy atascado en una oración, donde el sentido del verbo "rater", precisamente, se me escapa. La hallé en el libro que estoy leyendo, Une guerre noire, de Périès y Servenay.

    Se hace una referencia al general Canovas, que es nombrado para colaborar con las autoridades ruandesas en materia de defensa. Se menciona su procedencia, un regimiento con base en Bayonne, y se destaca sus conocimientos en lo que respecta a las estrategias defensivas.

    A continuación la frase: "Durant son séjour, il ne peut pas avoir raté les paysages des collines de la zone de guerre et la situation décrite par ses homologues de Noroît". (Noroît era un destacamento especial. De ellos se dice inmediatamente a continuación que realizaron una misión de reconocimiento en el norte, y que el coronel Thomann se mostró sorprendido de la entusiasta acogida de las tropas por parte de la población).

    Lo que veo es que aquí "rater" tiene un doble complemento directo: los paisajes, por un lado, la descripción, por el otro. Creo que evidentemente no es la idea de "malograr". Sería -creo- más la de "perderse" o "dejar escapar". He llegado a pensar en "pasar por alto". Talvez haya algo que no esté captando y "se me pierda".

    Os agradezco todo comentario/salvataje... Merci!
     
  5. cachomero

    cachomero Senior Member

    Spanish - Spain
    Por los datos que das del texto, parece que lo has entendido perfectamente. Rater, además de malograr, quiere decir perderse algo. Yo optaría aquí por pasar por alto, como tú dices.
    Sí señor!

    Un saludo
     
  6. Pandora07 New Member

    Français
    Comment dit-on "raté" dans le contexte: "une opération de chirurgie esthétique ratée"?
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Étant donné le caractère tragique qu'un tel résultat pourrait supposer, dans ce cas-ci j'utiliserais malograda.
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Tu peux aussi utiliser: fallida.
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Nueva pregunta

    En Des Chinoises, Julia Kristeva dice:

    Si l’on n’est pas sensible aux femmes, à leur condition, à leur différence, on rate la Chine.

    Las traducciones usuales de rater como las que se han dado aquí: 'malograr', 'fallar', 'perder', 'salir mal', etc. (que son las que yo mismo uso en distintos contextos) me parecen fatal (como dice Víctor :) ) en mi caso particular.

    ¿Cómo puede uno malograr, fallar o perder un país?

    No se me ocurre ninguna palabra que pueda dar esa idea de Ne pas réussir, ne pas obtenir le résultat souhaité, como dice el CNRTL.

    Tal vez habría que hacer un circunloquio (como 'se pierde la realidad china', o 'se pierde el concepto general de China), pero no veo la manera de hacerlo sin agregar algo de mi cosecha en boca de Kristeva :( .

    ¿Alguna idea?
     
  10. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola che ¿qué tal?

    Si tu relisais le fil "passer à côté" ? si ce n'est pas la solution, ça ne peut pas faire de mal;)
     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Tenés razón, Jean-Pierre, en ese hilo hay varias posibilidades:
    O la remisión al DRAE que da Paquita:
    O incluso la mía:
    El problema es que igual todas ellas necesitarían un agregado, como 'no se ve la verdadera China', o 'se deja pasar la verdadera China', porque decir 'no se ve a China' o 'se deja pasar a China' me parece demasiado categórico.

    Creo que 'rater' tiene otros matices más sutiles… ¿o no? :confused:
     
  12. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Ben... pour moi non !
    La formulation de Julia Kristeva me semble même un peu brutale et correspondre à ceux "qui font la Chine"; comme un touriste fait l'Europe.
    Pour le dire vulgairement et à un niveau de langage qui est inadapté... ¡la cagan!
    Mais attends d'autres avis.
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Hola, Totor.

    Yo diría:

    - ..., la erramos con China.
     
  14. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    :thumbsup:oui, c'est bien plus adapté:)
     
  15. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Mis queridos, antes de contestarles estuve viendo la opción de Víctor
    en su contexto.

    Es cierto que es
    pero no termina de convencerme, y me parece que la opción que dio Martine en ese hilo suena mejor:

    Si uno no es sensible a las mujeres, a su condición, a su diferencia, China se le escapa.

    ¡Gracias por éclairer ma lanterne ! :)
     

Share This Page