1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Rather (preferência, precisão ou inclinação sobre)

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Guinea Gerbil, Nov 25, 2013.

  1. Guinea Gerbil Junior Member

    Portuguese
    Tentando traduzir várias instâncias de "rather" eu percebi como nossa língua é deficiente neste sentido, entretanto outras latinas não:
    es- más bien; fr- plutôt; it-piuttosto. O que nós temos é "mais precisamente", apenas que este me parece rather* longo e em todas as outras linguas também se poderia dizer assim, mas o "mais precisamente" deles seria a idéia do advérbio e não o advérbio em si. Eu vejo "rather" como se fosse algo que indica um direcionamento ligeiro de adequação de um termo em acréscimo ou oposição a outro, mas sem sê-lo por completo ou apenas um sentimento de inclinação.
    *poderia se dizer "bastante" ou "um tanto" neste caso, mas pra mim "rather" é mais do que isto e a idéia fica imperfeita, em português teria como substituir com um melhor?

    Como vocês traduziriam "rather" com este sentido do título nestas frases:

    The movie is a comedy, but rather a dull one.

    This text is rather to be deleted than rewritten

    As humanity is not a civilization, but rather a kind of jungle

    The situation is not hopeless, let's say rather that it is delicate

    - He's quite funny.
    - I think he's rather gross.

    He's rather concerned by the failure of the project.

    I'm not nervous, rather tired.





    .
     
    Last edited: Nov 25, 2013
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    No português europeu usa-se "antes" com um sentido parecido a rather e que se aplicaria a algumas dessas frases
    A humanidade não é uma civilização; é, antes, um gênero de selva.

    No português brasileiro penso que não temos um termo específico e necessitamos construir a frase de forma diferente para traduzi-la.
    Por exemplo:
    Este texto é/está mais para ser eliminado do que reescrito.
    A humanidade não é uma civilização, está mais para um tipo de selva
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não creio que tal deficiência exista. Há muitas maneiras de dizer isso em português, sem precisar de recorrer a 'mais precisamente'.

    The movie is a comedy, but rather a dull one.
    'O filme é uma comédia, ainda que /embora/ com pouca graça'

    This text is rather to be deleted than rewritten 'O texto é mais para apagar do que para reescrever'

    As humanity is not a civilization, but rather a kind of jungle 'Como/uma vez que a humanidade não é uma civilização, antes/mas pelo contrário/ uma espécie de selva...'

    The situation is not hopeless, let's say rather that it is delicate 'A situação não é desesperada, digamos antes/melhor/ que é delicada'

    - He's quite funny. 'É bastante/muito/ engraçado'
    - I think he's rather gross. 'Acho que ele é bastante malcriado'

    He's rather concerned by the failure of the project. 'Está bastante preocupado com o falhanço do projecto'

    I'm not nervous, rather tired. 'Não estou nervoso, estou mas é/mais/antes/ cansado'
     
  4. Guinea Gerbil Junior Member

    Portuguese
    Sim estas traduções algumas vezes funcionaram, principalmente quando se troca por "mais para" ou "antes", quanto a trocar por "bastante" eu discordo. "Bastante" (enough, much) pra mim significa intensidade de abundância enquanto "rather" seria algo mais moderado e nem tão conclusivo, além de parecer confuso quando se pode traduzir ao mesmo tempo como "bastante" ou "um tanto", os quais tem significados opostos. Como quando no meu primeiro post eu me referi ao advérbio "mais precisamente" como "rather longo" na falta de um bom equivalente em português com esta nuance de não ser bastante longo, mas "um tanto direcionado" a ser uma expressão comprida na minha preferência.

    Nesta frase "It would seem the addictive properties of rage and self-righteousness could be either proved or disproved, rather easily", eu não captei que quem escreveu queria significar que seria bastante fácil, mas sim que estaria até fácil sem sê-lo com garantia e em abundância. Um outro caso é que se trocamos "rather easily" pra "more easily" a nuance muda, mas em português se traduziria a princípio da mesma forma como "mais facilmente". Enquanto que no espanhol por exemplo haveria a distinção de "más" e "más bien" e no francês de "plus" e "plutôt". Neste caso por exemplo teria como em português manter a nuance?
     
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Outro dia perguntei-me isto mesmo: como traduzir rather (não como sinônimo de very, senão como "relativizador" de um atributo). Gostei de suas respotas, anaczz (assim como as do Carfer); contudo, ainda tenho duas dúvidas:

    1) Se eu empregasse antes numa dessas orações, soaria muito estranho no Brasil?
    2) mais para... é um bom recurso, mas como se faz com adjetivo? Acho que não soa bem dizer Os críticos falaram muito bem do filme, mas na verdade eu achei mais para aborrecedor.

    Obrigado,
    Gonçalo
     
    Last edited: Sep 22, 2014
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Nesse caso, em Portugal diríamos 'mais para o aborrecido/chato'
     
  7. Darth Nihilus

    Darth Nihilus Senior Member

    Santa Catarina
    Brazilian Portuguese
    If you allow me Carfer :)

     

Share This Page