ratonearse-fantasearse

Discussion in 'Português-Español' started by Avefenix123, Feb 22, 2013.

  1. Avefenix123 Junior Member

    CASTELLANO ARGENTINA
    Alguien sabe como se dice "ratonearse" "fantasearse" en portugués? En el sentido de pensar en otra persona, con una connotación sexual. Gracias!
     
  2. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Olá Avefenix123. Será tão simples como "fantasiar com uma pessoa"? Não posso procurar um verbo sinónimo.
     
  3. Avefenix123 Junior Member

    CASTELLANO ARGENTINA
    Gracias, si alguien tiene algun otro verbo similar o equivalente, lo escucho.
     
  4. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    "Ratonearse" es más informal que "fantasear". Tal vez, habría que buscar en la gíria para encontrar un equivalente en ese registro.

    Atención con la diferencia fantasiar (port) - fantasear (esp)!!
     
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    No Brasil, a expressão "ter uma tara por" é comum, principalmente entre mulheres: "A Maria me contou que tem uma tara pelo João". Homens usam palavras mais explicitamente descritivas.
     
  6. Avefenix123 Junior Member

    CASTELLANO ARGENTINA
    Ante todo muchas gracias por las ayudas pero "ter uma tara por" no seria equivalente a la expresión en español: "Tengo adoración" o "Tengo fascinación por..."? Porque viendo en el link indicado cita frases como "tenho uma tara por chocolate" no se si la misma frase es equivalente a " me ratoneo con ella" o "tengo fantasias con ella"
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  7. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    É equivalente no contexto original da pergunta, sim. O caso é que as mulheres gostam muito de chocolate, daí usam a mesma expressão. :)
     
  8. Avefenix123 Junior Member

    CASTELLANO ARGENTINA
    Disculpas una vez más pero hay algo que no me queda claro, la expresión "eu tenho uma tara pelo..." significa: "tengo fantasías con..?", si la aplicamos a una persona determinada?
     
  9. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Significa mais exatamente "sinto desejo/atração física pelo(a)...", mas a ideia é a mesma. Se não confiar na palavra, esqueça e aprenda como "tenho fantasias [sexuais] com...", se ficar mais fácil para você.
     
    Last edited: Feb 27, 2013
  10. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Creo que obviamente no es una traducción literal, pero que funciona perfectamente! En principio porque la indicación viene de Patriota :) y además porque encontré que la mayor parte de las veces hace referencia a cuestiones referidas al sexo: https://www.google.com.br/#hl=pt-BR...579,d.eWU&fp=3aebbe15657acc86&biw=819&bih=373

    Gracias Patriota, no conocía esa expresión!
     
  11. Avefenix123 Junior Member

    CASTELLANO ARGENTINA
    Gracias a todos por las aclaraciones.!
     

Share This Page