1. lokita Senior Member

    italian
    Hola a todos! Les queria preguntar qué quiere decir "rayar el sol" como por ejemplo en la cancion de Mana: "Rayando el sol"!
    - gracias de antemano -:)
     
    Last edited: Oct 21, 2008
  2. Eride Senior Member

    España (Español)
    Normalmente decir que "raya el sol", sin más, significa que amanece, pero en la canción quiere decir "tocando el sol".

    La expresión no suele usarse de la forma que lo hace Maná, al menos en España.
     
  3. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Hola lokita, bienvenido/a a los foros.
    Mira este hilo para el significado de la palabra rayar.
    Suerte.
     
  4. I think in this context rayando el sol means trying to reach the sun. If you listen carefully to the song, you´ll see that it is not related with the sunrise (as in al rayar el día). I would translated as reaching the sun, getting to the sun, going to the sun, and so on.
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Seguramente tiene que ver con este significado que da la RAE:
    6. intr. Dicho de una cosa: Confinar con otra.:)
     
  6. seriouslydog Junior Member

    Inglés, Estados Unidos
    Well, I thought it meant shining. The sun is shining, shining for you.

    From the context that seems to make the most sense to me. Although I'm not exactly sure how the verb rayar works for that.

    If camisa rayada means striped, then I'd think rayando could be shining in place of brillar. ¿Quién sabe?
     
    Last edited: Mar 22, 2015
  7. JuanRojo Junior Member

    NYC
    English - USA
    Hola foreros:
    Estoy escuchando la cancion "Rayando el sol" por Maná, pero no entiendo el titulo muy bien.
    El diccionario dice rayar es "to scratch" or "to border". Parece que la canción usa el verbo rayar en una manera diferente.
    ¿Qué opinan ustedes y cuál es la tradución correcta? Gracias.
     
    Last edited: Mar 22, 2015
  8. mr.grouchy New Member

    Spanish
    Lining the sun, you can also understand the song meaning as "verging the sun".

    Rayando, is the action of lining something. As when the kids draw on the house walls, haha.
     
    Last edited: Mar 22, 2015
  9. Tanotelo Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    DRAE

    7. intr. Amanecer, alborear. Rayar el alba, el día, la luz, el Sol
     
  10. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Rayando el sol..., es más fácíl llegar al sol que a tu corazón.

    It could mean "the sun is coming out" or it could also mean "Reaching the sun".

    Me parece que están jugando con las palabras de manera poética. Como se suele hacer con la letra de una canción o un poema. Saludos.
     
    Last edited: Mar 22, 2015
  11. jjcb1987 New Member

    español
    Bueno señores, no sé que tan errado o correcto sea mi interpretación del tema pero yo creo que la canción es como una oda a la masturbación, si leen e interpretan bien la canción verán que habla sobre un hombre solo que no puede estar con la mujer y pues es bien sabido que para un hombre es más fácil masturbarse que hacer el amor o tener sexo como le quieras decir. espero puedan decir si les parece bien mi interpretación...
     
  12. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Allá tú con eso... :eek:
    Pero se trata de llegar a una Buena traducción de la frase al inglés.
     
  13. LVRBC Senior Member

    English-US, standard and medical
    Si se trata de traducir, rayando el sol es "At dawn, at sunrise, when the sun rises," o algo semejante. Pero la canción que yo conozco que así empieza dice "Rayando el sol, Me despedí, Bajo la brisa, Y allí, Me acordé de tí" Será otra canción. Neither verging nor scratching, nor lining the sun works. La interpretación de jjcb1987 no tiene nada que ver con nada.
     
  14. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Hola, jjcb1987, y bienvenido al foro.

    Si quieres decir que la frase "rayando el sol" tiene que ver con la masturbación, y que debemos traducirla como masturbating en inglés, entonces tu aportación es muy interestante y cambia la conversación completamente.

    Pero no te refieres a la frase "rayando el sol" sino al tema general de las letras de la canción, me temo que tu comentario sale del tema y que no tiene lugar en este hilo de conversación, ya que este foro se trata de traducciones y que estamos traduciendo la frase que aparece en el título de este hilo.

    ¿Puedes aclarar, por favor?
     
  15. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Lo entiendo como miklo3600. La canción dice:
    Entiendo que se refiere a lo mismo que "tocar" o "alcanzar" al sol. Evidentemente no se puede "rayar" el sol, es una forma metafórica de expresarlo, como decir "rascacielos", el edificio no rasca el cielo.

    Saludos.
     

Share This Page