1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

razón social

Discussion in 'Financial Terms' started by Leticia Olvera, Sep 27, 2006.

  1. Leticia Olvera Senior Member

    Mexico Español
    Tengo que explicar que en méxico una empresa puede tener como nombre una "razón social" o bien una "denominación"; la primera encierra los nombres de los socios, la segunda es un nombre imaginativo. Cómo se trauducen en inglés ambos términos, razón social y denominación? (Sin usar la palabra "name" ya que eso es lo que estoy explicando)
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Leticia,

    ¿Puede darnos un ejemplo?
     
  3. ibyza1912 Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Hola,
    En un diccionario juridico, razon social figura como 'corporate name'; 'firma name' o 'partnership name' y denominación comercial como 'trade name' o nuevamente 'firm name'
    Espero que te sirva
    Suerte
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
  5. Leticia Olvera Senior Member

    Mexico Español
    Les explico: en mexico al crear ante la ley una sociedad mercantil se le tiene que asignar un nombre. La ley expresa que hay dos tipos de nombres que pueden utilizarse dependiendo de la modalidad de la sociedad: a) Razón Social ó b) Denominación.
    La Razón Social contiene los nombres de los socios (al menos de algunos de ellos) como por ejemplo "Raúl Lopez, Antonio Garcia y compañía". Esto se usa mucho para despachos de abogados por ejemplo.
    La denominación es un nombre imaginativo que no tiene que ver necesariamente con los nombres de los socios como por ejemplo "Equipos y Herramientas Siete Estrellas, S.A."
    Como ven ambas son "el nombre de la companía" o sea "the firm or corporative name" pero la ley marca la diferencia y utiliza esos dos términos. Eso es lo que tengo que explicar y para ello necesito una traducción tanto para "razón social" como para "denominación".
    Seguramente no existe una traducción literal, pero quisiera saber que palabras en inglés darían un significado similar.

    Les comento que no tiene que ver con marca comercial, eso es otro asunto.

    Ojalá haya podido ser clara.
    A ver que ideas pueden aportarme

    Gracias
     
  6. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    Creo que para efecto de traducciòn al Inglès, en todos los casos es "corporate name". Despuès, creo que tendrìas que explicar que de acuerdo con la ley mexicana, en ciertos casos, como la sociedad en comandita (creo que corresponde a "limited partnership"), si aparecen los nombres de los socios, estos responderàn ilimitadamente con sus bienes personales, en tanto que en la sociedad anònima y la sociedad de responsabilidad limitada, sin importar el nombre, la responsabilidad de los socios o accionistas se limita al pago de sus aportaciones.

    Saludos y espero que te sea ùtil.
     
  7. Grekh

    Grekh Senior Member

    Cognin, France
    Spanish, Mexico
    Yo encontré:

    razón social : legal entity name, corporate name, firm name
    denominación social: corporate name
     

Share This Page