1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. amzo New Member

    Washington, DC
    USA English
    Bonjour,

    I was hoping for help/translation with the phrase "ras-de-marée." Here's the context in a news story about Senegalese elections:

    "Le ras-de-marée des partisans du chef de l'Etat sénégalais était d'autant plus prévisible que la mouvance présidentielle est très largement majoritaire parmi les députés et les élus locaux qui sont seuls habilités à voter pour l'élection des sénateurs."

    Merci!
     
  2. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    It is not "ras-de-marée" but "raz-de-marée".
    It is either a "tidal wave", a "bore" or a "seismic sea wave" (a tsunami). In your example I would choose "tidal wave".
     
  3. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    In the figurative sense in which it is used here it can be translated as an
    "electoral landslide".
     
  4. amzo New Member

    Washington, DC
    USA English
    Well, it seems BBC Afrique needs to work on their proof-reading! Thanks, that makes much more sense...
     
  5. mikez New Member

    UK/English
    Just been reading Euro-news and they also have used ras-de-marée with the same spelling, the same electoral context and therefore the same translation
    (landslide in a political sense)

    Grande-Bretagne : ras de marée conservateur aux élections locales.

    It also seems that ras and raz de marée are both in general usage.
     

Share This Page