1. Weevil Senior Member

    Perú
    cómo se dice "mestizo" en inglés cuando me refiero a la raza étnica?
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "mestizo" is the same as "half-breed" (half native / Indian and half caucasian / European)
     
  3. cityoflight Senior Member

    English/UK
    Pero Aurilla, ¡'half-breed' suena fatal! Se usa para animales, ¿no? 'Mixed-race', u 'of dual heritage' son mejor creo. =)
     
  4. jinti

    jinti Senior Member

    De acuerdo con Cityoflight. Half-breed tiene connotaciones peyorativas; mixed race es neutral.
     
  5. Weevil Senior Member

    Perú
    Yo me refiero a "mestizo" como la raza de la gente de Perú, que resultó de mestizaje de indios y blancos españoles, los que algunos dicen "cholos" vulgarmente.
    En cambio, mixed-race parece simplemente la mezcla de dos razas cualquiera.
     
  6. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Tienes razón, es despectivo. Lo usaban mucho los estadounidenses para referirse a los nacidos de nativos indígenos y colonizadores. Formalmente, en inglés se utiliza "mestizo", tal como se excribe en español.

    www.urbandictionary.com/define.php?term=mestizo

    En WR aparece la traducción de "mestizo"
     
  7. cityoflight Senior Member

    English/UK
    Es verdad, me había olvidado de eso, 'mestizo' se puede usar para gente latinamericano específicamente...'mixed-race' por cierto suele describir alguien con un pariente negr@ el el otro blanc@. 'Dual heritage' es lo más 'de moda', es decir, que casí nadie lo usa! =) Pero puede significar una mezcla de cualquieras razas.
     
  8. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Una persona que es "mixed race" de raza negra y blanca es un "mulato". En inglés le dicen "mulatto".
    "Mixed race" se utiliza más para referirse a animales.
    "Dual heritage" es una manera políticamente correcta de decir lo mismo, ya sea mestizo o mulato, chino y blanco o negro, etc., pero puede causar confusión pq la mezcla puede ser étnica y no de razas. Ej. Africano y Chino o EEUU y Ruso
     
  9. jinti

    jinti Senior Member

    Mmmm, no, yo diría que mixed race sólo se refiere a personas, no a animales. Los animales no tienen race.
     
  10. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Es más común decir que el animal es "mixed breed", sin embargo también utilizan "mixed race".
     
  11. cityoflight Senior Member

    English/UK
    Perdóname por corrigirle de nuevo, Aurilla, pero en mí experiencía (limitada más o menos al uso británico) mixed-race nunca se usa para animales, ya que animales no tienen 'race'. 'Mulatto' se usaba incorrectamente para referirse a alguien con padre blanco y madre negra, siguiendo la lógica que el padre era el caballo y la hembra el burro. Sin embargo (y esto me parece bastante irónico) un mulato es el producto de un burro para padre y yegua para madre - en effecto, la madre (la negra) está pintada más noble o respetable que el padre (el blanco). De todas formas, 'mulatto' no se usa mucho, y puede tener un sentido despetivo o hasta exótico/erótico (como para mujeres brasileñas mestizas). Hay que tener mucho cuidado con palabras así, ya que muchas veces te clavan aunque no hayas tenido mala intención =)
     
  12. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
  13. Weevil Senior Member

    Perú
    cityoflight, la palabra mulato es usada en personas, es una palabra que indica a la mezcla de negros y blancos (como cuando hablas del mestizaje en Sudamérica), y en castellano no es despectivo (a menos que seas un racista y llames 'mulato' a cualquiera de piel oscura). De la palabra en inglés "mulatto", no sé su uso.
    La última duda que tengo es si la palabra en inglés 'mestizo' (la que dijiste aurilla) tiene uso despectivo, ¿sabes aurilla?
     
  14. cityoflight Senior Member

    English/UK
    Gracias, Aurillla, tienes razón que la palabra significa eso. Lo que digo yo es que tiene un sentido pejorativo, porque el mula (de que tenemos 'mulato' o mulatto' en inglés) era el imagen que los colonialistas tenían supuestamente de la gente mestiza (africana-europea).
     
  15. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "Mixed-Bloods" and Mestizos - In the United States the term "mixed-blood" is more often employed for non-Hispanic individuals of mixed European and Native American ancestry, while mestizo is the term of choice for Hispanic individuals (whether U.S.-born or immigrant) of that same mixed ancestry.

    Obtuve la info en: http://en.wikipedia.org/wiki/Mestizo

    En la actualidad, en EEUU ya no tiene el estigma social de antes. Yo la utilizaría.
     
  16. Laura22 Senior Member

    New Mexico
    USA, English
    Hola Weevil, cuando digo "mestizo", algunos me entienden. Si no, les digo simplemente "part Spanish, part Indian/Indigenous/Native from Peru" Lo se que dicirlo por esta manera es un poco largo, pero explica mejor que cualquiera palabra yo creo. Espero que te sirve. Chao
     
  17. Weevil Senior Member

    Perú
    gracias a todos por las ayudas.
     
  18. helenduffy

    helenduffy Senior Member

    USA, English
    They are of mixed race.
    They are biracial.

    The term "mulatto" has a racist history in English and will hurt people's feelings and obscure your message.

    The term "half breed" is an insult.
     
  19. Alfaharo New Member

    Mexico(Spanish)
    Según se la expresión "half-bood" está permitida para referirse a personas mezcla de cualquier raza. Para referirse a mestizo latinoamericano se acepta la palabra "mestizo" en inglés.
     
  20. Mariposas5 New Member

    English Uk
    helenduffy is completely right whoever said the term for half african and half european in ingles es 'Mulatto' is wrong it is considered very racist in the UK and is hardly if never used the term Mixed-race is the major term often pushed together to make "mix-race" in conversation. It is used for all 'mixed' people half european half chinese or indian it doesnt matter there is no term for mestizo(a) in english. i cannot speak for american english because i am not from there.
     
  21. Oluc (Yvon)

    Oluc (Yvon) Banned

    Ottawa, Canada
    Français, English
    In Canada, we use the word "metis" in English, "métis" in French to designate a person of mixed Caucasian/Native blood.
     
  22. Jeromed Banned

    USA, English
    The issue of describing people's racial or ethnic heritage is so passé. Why bother with such labels? Who cares?

    In any case, if you think it's important for some reason, use something like bi-racial or multiracial.

    By the way, race and ethnicity are separate and distinct terms. Don't confuse them.
     
  23. elmohdez Senior Member

    Aqui y alla
    Spanish
    Pero no somos todos mestizos? a mi me hace una gracia eso de las connotaciones racistas en ciertas palabras.
    Hay alguna pura raza en el planeta que nunca haya estado mezclada,I don't think so.

    mestizo, za.

    (Del lat. tardío mixticĭus, mixto, mezclado).


    1. adj. Dicho de una persona: Nacida de padre y madre de raza diferente, en especial(que no solo)de hombre blanco e india, o de indio y mujer blanca. U. t. c. s.

    2. adj. Dicho de un animal o de un vegetal: Que resulta de haberse cruzado dos razas distintas.

    3. adj. Dicho de la cultura, de los hechos espirituales, etc.: Provenientes de la mezcla de culturas distintas.

    Saludos.
     
  24. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    "Mulattoes" is a term from the era when the US had slavery or shortly thereafter and is likely to offend.

    "Half breed" is also likely to offend.

    The term "Hispanic" is sometimes used by people in the US to refer to people from Latin America when what they really mean is that they look like a mestizo. But "Hispanic" is a term that denotes region of origin, not race.

    "Mixed race" is not used to refer to animals. "Mixed race" is a vaguer term that encompasses a person who is the offspring of parents of any two (or more) races. Thus, "mixed race" would include a person whose parents were African and Chinese as well as someone whose parents were Spanish and Amerindian (an indigenous person of the Americas).

    And I have to say that the question of "race" depends on the culture and the time of the place. In the civil war era of the US, if you had one great-grandfather who was African and all your other ancestors were of white European descent, you were classified as an "octaroon" and considered black, at least in the South. In the US today, such a person might be considered to be making a fraudulent claim if he were to classify himself as black.

    In the US in the 1800's, Jews in the US were sometimes referred to as being of a different race than white Christians ("the Hebrew race"). Rather than reflecting a true racial classification, it was a way for the dominant Christian culture to distinguish itself from people it wanted no part of.

    In referring to "mestizo" when translating into English, in some cases (certainly not all), it might be appropriate to expand the term into "a person of Spanish and Amerindian ancestry," though in most cases that would be more of a definition rather than a faithful translation of the original text.

    In most cases, "mixed race" is the best short translation.
     

Share This Page