1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. thurim New Member

    español
    Buenos días.

    Estoy viendo 12 en casa (cheaper by a dozen), para los que la hayan visto.

    El padre de los 12 hijos es trasladado a una ciudad para entrenar a un equipo de football americano y su hijo decide apuntarse al equipo de la universidad (creo). En el momento en que el chico se apunta lo reconocen y le dicen que es el hijo del entrenador y demás; entonces uno de ellos dice: Read where his old buddy Shake threw him a bone.

    Más o menos traduzco esta frase por: Leí en algún sitio que su viejo camarada/compañero le echo un cable. El problema es que no entiendo porque va ese where ahí

    Gracias
     
  2. grahamcracker Senior Member

    English-TEXAS
    "throw him a bone" is an idiom where someone does a minor favor (benefit) that was not obligated. It is like giving a dog a bone. The verb "Read" appears to be synonymous with "notice". It has been a long time since I saw the movie and I don't remember the line. As to why the words were spoken, I cannot tell from the context information you gave. Maybe someone could tell if they remember more of the movie.
     
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    "Read" puede ser o al tiempo pasado o present. Se pronuncia de forma diferente. El tiempo presente suena como "rid" en español, el pasado como "red". En todo caso, tu traducción (leí) es buena.

    Es común decir "I read where", que quiere decir "I read that" (leo/leí que)
     
  4. thurim New Member

    español
    Muchas gracias a los dos, no sabía que "I read where" era igual a "I read that"

    Un saludo
     

Share This Page