1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ready-made garments/clothing

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by alini, Apr 1, 2013.

  1. alini Senior Member

    São Paulo de Piratininga
    Portuguese - SP/Brazil
    Alô, foreiros.
    Sei o que quer dizer ready-made garments (ou clothing), mas não sei se existe uma tradução exata ou que mantenha toda a abrangência semântica do termo em PT-BR. Seria o contrário de "roupa feita sob medida". Pensei em "roupa (vestuário) produzida(o) em massa", mas estou insegura. Acho que "prêt-à-porter" não cabe, porque me parece que o seu sentido é um pouco mais sofisticado, enquanto ready-made garments podem ou não ter boa qualidade.
    O que vocês acham? Alguma sugestão?

    Tem uma descrição da expressão aqui (mais detalhes no link):
    "Ready-made garments are mass-produced finished textile products of the clothing industry. They are made from many different fabrics and yarns. Their characteristics depend on the fibers used in their manufacture."

    ​Agradeço qualquer ajuda.
     
  2. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá!

    Significa "roupa (já) feita", confeccionada em massa, ao contrário de "roupa feita sob medida".
     
  3. alini Senior Member

    São Paulo de Piratininga
    Portuguese - SP/Brazil
    Maria Leopoldina, obrigada pela resposta!
    Pois é, mas a expressão "roupa já feita" não é muito comum, pelo menos não que eu saiba. "Mercado de roupa (já) feita" me soa estranho. A minha dúvida é se, no Brasil, temos algum termo que traduza essa ideia, ou se a oposição é só "roupa" X "roupa sob medida" (essa é a minha impressão). E será que se eu traduzir como "roupas produzidas em massa", mudo alguma coisa no sentido original?
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    É, tem razão, o prêt-a-porter implica qualidade, acho que vai ter de dar uma voltinha no termo: roupa feita/produzida em massa, em série.
     
    Last edited: Apr 1, 2013
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Por que não "roupa de fábrica/confecção"?
     
  6. alini Senior Member

    São Paulo de Piratininga
    Portuguese - SP/Brazil
    "Roupa de fábrica" é uma boa, patriota!
    Agradeço também à Vanda por corroborar a expressão que eu estava pensando a princípio.
    Parece que a minha impressão inicial estava certa: não usamos nenhum termo para especificar ou diferenciar esse tipo de item.

    Obrigada a todos pela ajuda e boa semana :)
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "Pronto a vestir", ou "roupa pronta a vestir", parecem-me bem. Para mim não têm necessariamente conotação de baixa qualidade.
     
  8. alini Senior Member

    São Paulo de Piratininga
    Portuguese - SP/Brazil
    Olá, Outsider.
    É que, no Brasil (ou pelo menos em São Paulo), "pronta para vestir" ou "já feita" - ou enfim, determinantes desse tipo - não acrescentam informação clara ao produto nem se colocam em oposição à roupa feita sob medida ou à alta-costura. O que estou tentando dizer é que, aqui, nos ambientes leigos, essa classificação não se aplica - talvez porque pouca gente tenha o hábito de fazer roupa sob medida e a esmagadora maioria compre ready-made garments - e tentar traduzir ao pé da letra do inglês só vai criar um estranhamento, mais do que uma especificação clara.
    Imagino que no inglês também não haja, necessariamente, conotação negativa em ready-made, mas somente que o item vem em tamanhos e modelos já definidos de fábrica. Mas como "prêt-à-porter" para nós tem, necessariamente, uma conotação positiva, achei melhor evitar.

    Joguei agora esse último termo no Aulete me deparei com a expressão "fabricada em série", achei ótima. Vou ficar com ela :warn:

    Obrigada a todos mais uma vez pelo brainstorming.
     

Share This Page