1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Realtà territoriale

Discussion in 'Italian-English' started by Florianap, Jan 12, 2010.

  1. Florianap Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao!

    Riusciti a consigliarmi su come tradurre in questo contesto 'realtà territoriale' (intese come Piazzale Roma, Porto marittima e Tronchetto a Venezia)? Forse solo con 'zones' o 'territorial areas'?

    Il ponte rappresenta il nuovo sistema di trasporto pubblico sollevato dal suolo che collega e unisce assieme le tre realtà territoriali.
     
  2. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Io direi semplicemente "areas".
     
  3. irene.tonola

    irene.tonola Senior Member

    Italia
    Rumanian
    Buona sera,
    riprendo questo thread per chiedere a voi una questione simile.
    Il contesto: come evitare il brain drain e sviluppare circoli virtuosi di sviluppo grazie alle migrazioni qualificate.

    "iniziative di co-sviluppo tra realtà territoriali italiane e realtà di provenienza dei migranti."

    "co-development initiatives between Italian territorial realities and those of migrants' origin."

    Secondo voi puo' funzionare ?
    Grazie mille per il vostro aiuto.


    Have a splendid day :)

    IT
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Definitely not ;)
    Are we talking about just Italy, or Italy including San Marino, the Vatican and Italian Switzerland?

    Co-development initiatives between Italian territories and [the] migrants' countries of origin.
    or
    Co-development initiatives between Italy and [the] migrants' countries of origin
     
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    What about adding "peculiarities"?
    Co-development initiatives between Italian territories peculiarities and [the] migrants' countries of origin.
     
  6. irene.tonola

    irene.tonola Senior Member

    Italia
    Rumanian
    Il testo non è così specifico da aggiugere le altre realtà territoriali che hai menzionato prima.
    Il tuo approccio è molto più ampio del mio, hai eliminato del tutto "realtà" forse non aggiunge nulla e mi fido della tua soluzione.

    How about Lorena's solution? She needed to add smth more to explain "realtà" is it correct?

    Thank you very much for your quick reply!

    Cheers :)
     
  7. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Beh...non ha molto senso in inglese. Per "realtà" allora si intende "particolarità"?

    Forse Co-development initiatives relative to the particular characteristics of Italy and those of the migrants' countries of origin?

    Veramente "Italian territories" non si dice (almeno che tu non voglia far riferimento a tutti i territori che appartengono allo stato d'Italia).
     
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    What about:
    Co-development initiatives between (the) Italian different areas and [the] migrants' countries of origin.
    ?
     
  9. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    :thumbsup:
     
  10. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    OK, we get it!
     
  11. irene.tonola

    irene.tonola Senior Member

    Italia
    Rumanian
    Elfa, credo che per "realtà territoriali italiane" si intenda tutto ciò che appartiene sia a livello organizzativo che sociale ad un contesto italiano, per questo Lorena ha aggiunto le peculiarita, le realtà tipiche di un territorio a larga scala.
    In inglese, per chi non è madrelingua, è difficile rendere tutto ciò che è astratto e qui è venuto il tuo valido aiuto.

    http://www.treccani.it/vocabolario/tag/realtà-/

    Visto che le iniziative di sviluppo devono essere fatte tra due "realtà territoriali" diverse allora forse "Italian territories" può essere giustificato, che ne dici ?

    Grazie ancora del vostro tempo e pazienza :)

    Cheers
    IT
     
  12. irene.tonola

    irene.tonola Senior Member

    Italia
    Rumanian
    Sembra che l'emphasi sia sulle diverse regioni e non sulle caratteristiche/realtà territoriali.
    Mi sbaglio forse ?

    grazie ancora :)
     
  13. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    :warning:Faccio un passo indietro:

    Co-development initiatives between the different Italian territorial peculiarities and the migrants' countries of origin.


    A me così piace, ma non sono madrelingua!(ho linkato vari siti uk che usano il termine nei tuoi stessi termini, mi pare)

    peculiarity |pəˌkyoōlēˈaritē|
    noun ( pl. -ties)
    • a characteristic or quality that is distinctive of a particular person or place : his essays characterized decency as a British peculiarity.
     
  14. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    It would have to be

    I think this could work - although it's a slightly odd term. The first meaning of "peculiarity" is "oddness" or "strangeness" and, therefore, as a heading it might convey an odd impression. You could substitute "characteristics", however.
     
  15. irene.tonola

    irene.tonola Senior Member

    Italia
    Rumanian
    Grazie infinite Lorena, questa tua soluzione mi sembra azzeccata :)

    Cheers,

    IT
     
  16. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Peculiarity means what it means,;) but it sounds mighty....peculiar to me here, I agree with Elfa. I prefer Lo's suggestion which was tweaked by Elfa in post 9.:)

    And how about this?

    ....given/specific areas in Italy......
     
  17. irene.tonola

    irene.tonola Senior Member

    Italia
    Rumanian
    Hello LC, nice to have you here once again.
    I've made a google research and it gave me 6 580 results for "territorial realities".
    Why is it so wrong to use it ?

    Thank you for your time :)
     
  18. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Però se vedi le voci del link che ho postato, in politica e in geografia è utlizzato.;) E ti posso dire anche in urbanistica...
     
  19. longplay Senior Member

    italian
    Scusate. Credo che 'realtà' in senso astratto non sia facile da tradurre.P.es. "la mia realtà' può significare 'il mio modo di essere" o tutto ciò che mi circonda,
    lavoro, famiglia, esperienze ecc.; la 'reltà territoriale' può, allo stesso modo, riferirsi all' esistenza di infrastrutture, al tipo di economia prevalente, alla cultura
    locale ecc. . Dato il contesto, in questo caso, a posto di 'realtà' ' userei 'comunità', cioè 'communities". E' solo una proposta... .
     
  20. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I know, Lo;), you're right of course, it's just that territorial peculiarities sounds odd to me here. Regional peculiarities sounds better, but even so...;)

    Hello Irene.:) Territorial realities sounds a bit strange to my (British) ears( although I can't say it's wrong). An American speaker may disagree with me, however, I don't know.:)

    I've updated my browser and WR keeps crashing, for some reason. I've written this answer 4 times now!
     

Share This Page