reasonable accommodation for his or her disability

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 26, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato de arrendamiento y tengo dudas sobre mi interpretación de "reasonable accommodation for his or her disability"en la siguiente oración:

    A Tenant may request prior approval to keep a companion or service animal that is needed as a reasonable accommodation for his or her disability.

    El Arrendatario podrá solicitar la aprobación previa para mantener un animal de compañía o de servicio necesario para un ajuste razonable por su discapacidad.


    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. "Adaptación" mejor que "ajuste".
     

Share This Page