receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged

Discussion in 'Legal Terminology' started by cambucha, Feb 18, 2013.

  1. cambucha New Member

    Spanish
    He estado traduciendo un documento legal, pero al encontrar este segmento, no me hace mucho sentido. ¿Alguien me puede conformar si está correcto?

    in consideration of the premises and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties intending to be legally bound, hereby agree as follows.

    AHORA, POR TANTO, en consideración de las premisas y para otras consideraciones buenas y valiosas, el recibo y la suficiencia que por la presente reconocen, las partes con la intención de estar legalmente obligadas, acuerdan lo siguiente:
     
  2. Tochka Senior Member

    I'm afraid I don't trust my comprehension of the Spanish enough to say for sure whether or not it correctly renders the English (although I believe it does).
    Still, I can explain in English that the meaning of phrase "receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged" is that: by writing this ("hereby") the signatory is formally agreeing ("acknowledging") that whatever has been paid or given (the "consideration") has been received and is sufficient.

    Perdoname que escribo eso en inglès. Ya no hablo ni comprendo muy bien el español.
     
  3. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    good and valuable consideration significa que hay una contraprestaciòn de por medio, es decir, que el contrato de que se trata es oneroso.
     

Share This Page