1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

recién

Discussion in 'Sólo Español' started by ryba, Jun 6, 2007.

  1. ryba

    ryba Senior Member

    Hola:

    Por cierto, la palabra recién en España es un EDIT: adjetivo adverbio (¡claro!)

    limonada recién hecha
    recién casados


    Sin embargo en gran parte de Latinoamérica tiene un uso que yo personalmente encuentro precioso. Ahora les cuento de qué va. Ha habido un par de hilos sobre los usos de recién (en los foros Esp.-Eng.) en los que los hispanohablantes que no la usan "nativamente" decían que no añadía mucho significado a las frases y que tranquilamente se podía traducir por acabar de.

    No obstante, recién denota la actitud del hablante [SIZE=-1]con respecto a lo que dice[/SIZE]:

    1) ¿Recién ahora te das cuenta de que tu marido te engaña?

    es como decir

    ¿Hasta ahora no te habías dado cuenta de que (...)?:eek:

    2) A: B, qué al pedo que estás para ya tener 1000 posts!! (dice un moderador)
    B: Recién me doy cuenta de que llegué a los 1000 posts. (responde el chico)

    3) Recién termino de trabajar. (es dura la vida)

    Mientras "acabar de" tiene un valor informativo:

    1) ¿Te acabas de dar cuenta de que tu marido te engaña?

    2) Acabo de darme cuenta de que llegué a los 1000 posts.

    3) Acabo de terminar de trabajar.
    Las frases con acabar de no llevan ningún cargo emocional, son neutrales, por no decir insulsas.;) Lo mismo pasa con recientemente. Sólo se constata un hecho.

    Agrego otro ejemplo:

    [SIZE=-1]4)[/SIZE][SIZE=-1] Cuando en este mundo no haya nadie ciego,
    y nada puedan aprender los sabios
    Cuando en mi pecho ya no quede fuego,
    recién entonces... olvidaré tus labios! [/SIZE]
    [SIZE=-1]([/SIZE]lo saqué de http://www4.loscuentos.net/cuentos/link/157/157170/ )

    Acá no se puede traducir ni por acabar de ni por recientemente. Es algo como <no antes>. Se entiende el significado, ¿no?

    5)
    6) A: ¿Había un hombre recién acá?
    B: Todo el tiempo hay hombres en esta sala.
    de la película Caballos Salvajes (Marcelo Piñeyro, Argentina, 1995)

    Acá (creo que) sí se puede (¿?). ¿Había un hombre recientamente acá? / ¿Había un hombre útlimamente acá? ¿Acaba de haber... jaja, eso no.:p


    Seguro que los que me leen se están preguntando:

    I. ¿Por qué este polaquito escribió todo esto?
    II. ¿Para qué?

    Ya les respondo. :)
    I. Porque en polaco el recién latino se traduce por dopiero/dopiero co en todos los casos. Tenemos un equivalente, por eso creo que entiendo y siento bien la locución. Sé que es foro Sólo Español, me estoy explicando nomás.;)
    II. Quería pedirles que me/nos dijesen cómo se sustituye la palabra recién en las zonas en las que no tiene este significado, o sea no se la usa así. No siempre puedo hablar "en latino", por eso me gustaría saber si existen y cuáles son los equivalentes.

    De paso nos vamos a enterar dónde no se usa recién de esta manera y dónde no. :)

    Gracias por adelantado y perdón por la extensión.;)

    Saludos,
    Grzegorz (Gregorio):)
     
  2. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Chicos, aquí este uso latinoamericano de "recién" cada vez se oye más, por la gran cantidad de personas procedentes de vuestros países que ahora viven entre nosotros. Y sí, Ryba, es un uso muy bonito :)
     
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Yo, como traductor argentino, muchas veces me veo de figurillas para no poner "lo vi recién" o ese tipo de ejemplos que tú has puesto, Ryba, y que, es cierto, tienen su sabor.

    O también este otro:

    Y está bueno que se propaguen, así va a llegar el día en que los regionalismos (sean de donde fueren) van a ser entendidos por todos, y nadie va a decir:

    ¡lo qué? :)
     
  4. ryba

    ryba Senior Member

    Jajaja, Totor, sí, nomás es otra palabrita que me gusta. Aunque no siempre la entiendo (ahí nomás). ;)

    Gracias por las felicitaciones, casi me pongo colorado.
    Un año y 8 meses nomás.:p Pero hablo polaco como 19 años y, como dije, tenemos una palabra que coincide en el significado con recién.:)

    Saludos
     
  5. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Hola, yo también te felicito por tu erudición, impresionante con sólo 21 años. Efectivamente en España "recién" sólo se usa como indicas... bueno, me queda la duda de Canarias, cuyo dialecto no conozco mucho.

    Respecto a como sustituímos nosotros esa palabra, pues es difícil de contestar, porque no termino de coger la idea.

    Vamos a hacer un intento con tus ejemplos :

    ¿Recién ahora te das cuenta de que tu marido te engaña?
    - ya lo has dado tu mismo : ¿Hasta ahora no te habías dado cuenta de que (...)?

    Recién me doy cuenta de que llegué a los 1000 posts.
    - sólo se me ocurre : me acabo de dar cuenta...

    Recién termino de trabajar. (es dura la vida)
    - pues no sé...

    [SIZE=-1]Cuando en este mundo no haya nadie ciego,[/SIZE]
    [SIZE=-1]y nada puedan aprender los sabios[/SIZE]
    [SIZE=-1]Cuando en mi pecho ya no quede fuego,[/SIZE]
    [SIZE=-1]recién entonces... olvidaré tus labios! [/SIZE]
    - sólo entonces (estilo poético)

    ¿Había un hombre recién acá?
    - ¿Había un hombre aquí hace un momento?

    Espero que te sirva de algo.
     
  6. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Los mexicanos no utilizamos esa palabra tan linda, ¡que también me gusta! de modo que no puedo sentirme en el grupo de halagados por el uso de esa linda expresión :(

    Mientras enjugo mis lágrimas de tristeza por lo ya mencionado (;)), me dispongo a responder a tu solicitud... ahora verás... nosotros usamos: "apenas" "apenitas" "apenitititas" o "acaba de", pero también muchas otras expresiones.

    Va que va, respondo en orden tus ejemplos:

    1) "¿Cómo? ¿te acabas de dar cuenta de que Gumaro te pone el cuerno?"
    "Si, apenitas me voy dando cuenta"

    2) A:¡Ya merito llegas a los 1000 posts!
    B:Apenas me voy dando cuenta de que llegué a los 1000 posts.

    3) Apenas voy terminando de trabajar.

    4) ¡...Hasta entonces... olvidaré tus labios!

    5) Me dijo que iba llegar justo a las 9/ en punto de las 9/ en cuanto dieran las 9.

    6) ¿Qué no había un hombre aquí?


    ¡Caray, no se oye para nada poético! ¡recién se me ocurre que los mexicanos deberíamos adoptar la palabra!... pero no, esa palabra sin acento sudamericano no "sabe" igual.


    PD. Me adhiero a las felicitaciones por tu magnífico manejo del español.
     
  7. mirx Senior Member

    Español
    No, en México no la usamos así. Ya lo había dicho en tu otro hilo; pero sí usamos la palabra.

    Recién casados
    Recién nacidos
    Pan recién hechesito.

    Y el otro adverbio, "recientemente", que lo usamos como "últimamente".
     
  8. carzante

    carzante Senior Member

    Vigo, Galiza
    España - Castellano & Galego
    Mis felicitaciones, ryba, por tu impresionante demostración de dominio, soltura y erudición del castellano con tan poco tiempo de estudio y tus atinadas observaciones respecto al peculiar uso de "recién" en gran parte del mundo hispanohablante. :thumbsup:

    Al igual que en México, en España esa palabra tiene un uso más restringido que en Sudamérica, y es un adverbio apocopado del adjetivo "reciente" que únicamente se utiliza delante de participios: recién casados, recién pintada, etc. Es frecuente la omisión de este participio cuando se trata de "nacido", y decir simplemente "niño recién", e incluso sólo "recién" para referirse a un neonato.

    Pero en España tenemos otras fórmulas para reproducir el significado del "recién" sudamericano. Ejemplos:

    ¿Recién ahora te das cuenta de que tu marido te engaña?
    ¿Sólo ahora te das cuenta de que tu marido te engaña?

    Recién me doy cuenta de que llegué a los 1000 posts
    Acabo de darme cuenta de que llegué a los 1000 posts (la actitud del hablante la denota cualquier pequeño gesto: un leve arqueo de cejas o un encogerse de hombros)

    Recién termino de trabajar
    Justo (ahora) he terminado de trabajar

    Saludos a todos ;)
     
  9. *juanlu* Junior Member

    Italy
    Italia
    entiendo muy bien lo que quieres explicar, a mi tambien me gusta muchisimo el uso de esta palabra en gran parte de Latinoamérica, porque asì pequeña tiene un significado muy grande

    En Italiano se puede traducir con la expresion "Solo adesso"

    1) ¿Recién ahora te das cuenta de que tu marido te engaña?
    1) Solo adesso ti sei accorta che tuo marito ti inganna?

    2) Recién me doy cuenta de que llegué a los 1000 posts
    2) Solo adesso mi sono accorto di essere arrivato ai 1000 posts

    3) Recién termino de trabajar
    3) Ho finito di lavorare solo adesso

    lleva el mismo cargo emocional en italiano

    el ejemplo 3 es interesante porque quiere decir no solo "acabo de terminar de trabajar" sino tambien que estoy posiblemente cansado
     
  10. ryba

    ryba Senior Member

    Muchas gracias por sus respuestas, se agradecen muchísimo.:)
    No creo que se use en Canarias (salvo que el hablante sea de Sudamérica, obvio), tengo una profesora de Gran Canaria, lo habría notado. Igual, voy a preguntárselo.:)
    Exacto. Y también puede implicar que:

    - Normalmente termino antes.
    - Tenía planeado o esperaba terminar antes.
    - Me gustaría haber terminado antes.

    PD: No me halaguen tanto,[SIZE=-1] lo merezco pero soy muy timido, jeje.:D
    [/SIZE]
     
  11. azulines Senior Member

    roma
    roma - italia
    ) ¿Recién ahora te das cuenta de que tu marido te engaña?

    solo/solamente ahora te das cuenta de que tu marido te engaña

    B: Recién me doy cuenta de que llegué a los 1000 posts. (responde el chico)

    solo/solamente ahora te das cuenta de que tu marido te engaña


    3) Recién termino de trabajar. (es dura la vida)
    Acabo de terminar de trabajar






    [SIZE=-1]4)[/SIZE][SIZE=-1] Cuando en este mundo no haya nadie ciego,
    y nada puedan aprender los sabios
    Cuando en mi pecho ya no quede fuego,
    recién entonces... olvidaré tus labios! [/SIZE]


    ....solo entonces....


    Me dijo que iba a llegar recién a las 9 pm"
    ..... solo .....

    me parece que tiene tres sinificados
    - solo ahora
    - recientemente
    - acabar de

     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Éstas son las únicas formas correctas y admitidas de recién, como apócope de recientemente, y con un participio únicamente.

    En cuanto a lo que dice Mirk:

    ¿Realmente crees que no se oye nada poético?

    Bien lo dice el refrán: nadie es poeta en su tierra.

    A mí ese lenguaje me parece hermoso :) .
     
  13. xeneize

    xeneize Banned

    Totor, ¿cómo sería eso de que la apócope de recientemente sería la "unica forma correcta y admitida" de recién??
    Las demás que se dan en Argentina etc, son todas "correctas y admitidas", ¡faltaría más! :) Son admitidas incluso por la Rae, aunque esto no añada mucho, ya es decir.
    Saludos
     
  14. nuevoestudiante

    nuevoestudiante Senior Member

    italiano italia
    :)Nueva Pregunta:warn:
    Hilos Unidos

    Ayer leí en una viñeta de un periódico esta expresión:

    Fernando recién volvía del restaurante.

    ¿No os parece una forma bastante rara?
    ¿Qué opinaís?

    ___________________________________

    NEC CUM SPE NEC CUM METU
     
    Last edited: Oct 20, 2008
  15. mithrellas

    mithrellas Senior Member

    Barcelona
    Spanish & catalan - Catalonia (Spain)
    No es propia del español de España pero sí es una forma común en America.
    Creo que de Argentina (no sabría especificar de si se usa en otros paises).
    Algún forero del continente americano nos podrá ayudar. :)
     
  16. mirx Senior Member

    Español
    Mithrellas tiene toda la razón.

    Este empleo de "recién" es correcto, y su uso es muy frecuente en algunos países americanos, Argentina un buen ejemplo de ello.

    Por favor recuerda buscar tu duda en la base de datos, así te ahorras más tiempo.
     
    Last edited: Oct 20, 2008
  17. nuevoestudiante

    nuevoestudiante Senior Member

    italiano italia
    Muchas gracias por tu consejo, Mirx, pero no sé áun como hacer....

    ______________________________

    NEC CUM SPE NEC CUM METU
     
  18. mirx Senior Member

    Español
    Sólo pon la palabra que desees (recién) en el motor de búsqueda de WordReference, haz clic y el diccionario te dará la definición de la palabra y los hilos donde ya se trató.


    Un saludo.
     
  19. ryba

    ryba Senior Member

    Hola:

    Vengo a revivir el hilo para volver a discutir el tema de la distribución geográfica del uso en cuestión.

    No hay duda alguna de que el uso aquí discutido se da en todo el Cono Sur (Paraguay, Uruguay, Argentina, Chile). Un ejemplo muy ilustrativo desde Chile: Pese a debutar recién en mayo de este año, el sitio ya cuenta con unas 30 mil visitas al mes (...). Otro más: Soy Chilena, qué pena haber encontrado este thread recién, cuando ya se acabó la discusión.

    También se da en Bolivia. Ejemplo: En estas condiciones, es obvio que el curso de la campaña dependerá del desempeño de los candidatos y eso recién está por verse.

    Y en el Perú. El ejemplo más interesante que tengo es el marido de una amiga mía diciendo Ah, recién, con lo que quiso decir 'Bueno, ahora sí que entiendo'.

    Y en Ecuador. Ejemplo: Yo recién vine a escuchar el término "sudaca" en éste foro... es despectivo??? (...).

    Y también en Venezuela. Ejemplo: Un conflicto que recién empieza.

    Pero en Colombia parece que no. Me miré todos los capítulos de Yo soy Betty, la fea y no se dio en ninguno. :D García Márquez en sus Cien años de soledad emplea construcciones del tipo apenas ahora y sólo ahora. Interesante, ¿no?

    No sé qué tal Panamá, pero en Costa Rica sí que se usa el recién "a lo sudamericano". Ayer me tropecé con un artículo que comienza con la frase Esta semana que recién comienza quiero hablarles de tres temas (...). Y no es la primera vez que noto un ejemplo proveniente de Costa Rica.

    Hace años hablé con un profe cubano y me dijo que en Cuba tampoco se usaba recién en el sentido que se le da en Sudamérica.
     
  20. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Ryba: Incluye a Colombia también.

    Es palabra de uso diario.

    Un abrazo
     
  21. ryba

    ryba Senior Member

    ¿En serio??! ¿Ustedes dicen recién me doy cuenta, etc.? ¿O sea, la usan en ese sentido más amplio (como modificador de verbos, adverbios, adverbiales, etc.)? No te enfadés, por favor, lo digo porque me sorprende; he visto un par de películas colombianas, dos teleseries (Betty y hartos capítulos de La costeña y el cachaco) y no la oí en ninguna parte. ¿No será regional?
     
  22. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Sigo luchando hasta la muerte para que no se asimile recién con apenas/hace poco/recientemente.

    Supongo que moriré en el intento.
    No importa. Será con las botas puestas. :D
     
  23. luna_mdq

    luna_mdq Senior Member

    Tandil, Argentina
    castellano - argentina
    ¡Faa! toda una vida usándola así y recién ahora me entero que es una especie de "rareza".
     
  24. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Sí, es en serio. Usamos recién en el sentido de apenas, como lo usa luna_mdq.

    Un abrazo.
     
  25. ryba

    ryba Senior Member

    ¡Muchas gracias! :)

    ¿En qué sentido? O sea, ¿dónde? ¿Lo que dijiste implica que se está dando una especie de cambio?

    Constantemente me muerdo la lengua para no decirla hablando con españoles. No te imaginás lo que sufro. :D
     
  26. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
     
  27. ryba

    ryba Senior Member

    Jajaja. :)

    Al parecer también se les va pegando a los (diarios;)) españoles. :p

    "Su abuelo Ludwig Kaźmierczak proviene de la provincia de Posen. La familia de la Canciller «alemanizó» su apellido –Kaźmierczak– recién en 1930" (ABC.es). ^^
     
  28. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Hola ryba, me temo que yo soy más reticente que tú a afirmar que ese uso se haya extendido a España. Como puedes ver en este artículo de José G. Moreno de Alba es un uso que muy esporádicamente ya ha aparecido durante las últimas décadas en algunos periódicos españoles (curiosamente uno de ellos vuelve a ser el ABC, además de haber una fuente oral que me genera las mismas dudas que a Moreno de Alba). Durante mucho tiempo diversos diarios españoles tomaron el periodismo argentino como referente (lo sé de buena tinta en el terreno del periodismo deportivo) y es posible que de ahí provenga la influencia. Para mí, como canario, sigue siendo una forma de uso tan ajena hoy en día como lo ha sido siempre.

    Por otra parte el autor confirma lo que Juan Jacob mencionaba arriba, que en México (aunque él lo extiende a otras zonas) no era un uso tradicional. Sobre su extensión actual en ese país no puedo decir nada, habría que saber cuando publicó Moreno de Alba esta información.
     
    Last edited: Mar 31, 2013
  29. ryba

    ryba Senior Member

    ¡Hola, Csalrais! Muchas gracias por el enlace, muy buen artículo. ¡Qué curioso que se use tanto en Guatemala y casi nada en El Salvador!

    Ah, de eso no estaría tan seguro. ;) Yo también soy reticente a afirmarlo. De ahí los iconitos que usé. ;) Me pasé en mi vida cinco meses en España (que no son muchos pero algo son), hablando con españoles a diario, y la primera explicación que se me ocurrió al ver el recién en el texto sobre Merkel es que el periodista podía ser americano. Veo difícil que el uso (correcto) de recién (en la acepción en cuestión) se les pegue a los españoles de forma espontánea, o al menos que sea un proceso rápido. Primero, por el relativamente poco intercambio léxico que hay entre el español americano y el español peninsular y, segundo, por lo exótico que les parece a los españoles tener una palabra para expresar la idea que expresa. ¡Interesante el dato sobre la influencia del periodismo argentino!
     
    Last edited: Apr 1, 2013
  30. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Sobre lo del periodismo leí una vez un artículo sobre como los comentaristas y periodistas deportivos habían tomado como referente a sus equivalentes hispanoamericanos y especialmente a los argentinos cuando aquí era un segmento todavía en pañales (especialmente en cuanto a la espectacularidad de la narración), razón por la cual hoy en día no es difícil escuchar una retransmisión deportiva en la que se usen las variantes latinoamericanas de diversos términos en combinación con las españolas sin menor problema (arquero y portero, penal y penalti).

    Sobre el periodismo general el caso más notorio es el periódico El País que desde la transición contó con diversos periodistas argentinos que abandonaron el país por la dictadura militar y aún hoy en día cuenta con muchos en su plantilla. Su extensísima cobertura de la elección del Papá en Argentina y la gran cantidad de artículos sobre dicho país en comparación con otros países hispanohablantes del continente es prueba de ello. Tienes un ejemplo notorio en la figura de Ernesto Ekaizer, uno de los más reputados analistas políticos en España.

    Saludos
     
  31. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    El artículo sobre Merkel está escrito por un tal José-Pablo Jofré. En su blog no he conseguido averiguar dónde nació, pero parece tener alguna vinculación con Chile. Respecto al artículo de Moreno de Alba, parece partir de la base de que cualquier cosa aparecida en un medio de un país dado está escrita por un periodista nacido y criado en ese mismo país. Me parece claro que no siempre es así, y me jugaría algo a que si buscamos la pista de algunos usos de "recién" en la prensa española, al final encontraremos en muchos o todos los casos a un periodista que ha nacido o vivido en Latinoamérica.
     

Share This Page