reckless endargement

Discussion in 'Legal Terminology' started by Julio Oscar, Sep 20, 2006.

  1. Julio Oscar Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish-Peru
    Hola a todos,
    La frase del asunto la encontré en estos contextos:

    "After her state given lawyer arrest the men charges them **reckless endargement** not rape and they sentenced only 8 months in prision."

    "warning shot" (sic) is NOT reckless endargement unless other criteria are met"

    Agradezco anticipadamente cualquier ayuda.
    Julio Oscar
     
  2. Sr. Moose

    Sr. Moose Senior Member

    Frostbite Falls, Alces and English
    Hola Julio

    reckless endangerment: imprudencia temeraria
     
  3. incaprincess

    incaprincess Senior Member

    Guatemala/USA
    USA, English & Spanish
    do you really mean RECKLESS ENDARGEMENT or RECKLESS ENDANGERMENT?
     
  4. chu ching New Member

    spanish
    Qué tal: Amenaza temeraria o imprudente
     
  5. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Imprudencia temeraria = recklessness

    Perhaps it works okay to translate endangerment.

    I would not use "amenaza," which implies an intentional act.
     

Share This Page