Reconheço a semelhança da firma de...

Discussion in 'Português-Español' started by Amarello, Nov 5, 2008.

  1. Amarello Senior Member

    Perú
    Spanish
    Caros amigos,

    Estou lendo um certidao de casamento e vejo a frase "Reconheço a semelhança da firma de..." e eu quiser estar segura se é correcto traduzi-la para o Espanhol como "Certifico o Legalizo la autenticidad de la firma de... previa comparación".
    Muito obrigada!
    Amarelo
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    A idéia é de que a pessoa comparou a assinatura e viu que está parecida com a que é considerada legal, registrada, etc.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É isso mesmo. Trata-se duma certificação notarial de autenticidade de assinatura por semelhança com a que consta dos arquivos do notário ou dum documento oficial (bilhete de identidade, por exemplo). O fraseado português é ligeiramente diferente: 'Reconheço, por semelhança .... a assinatura de F.... "
     
  4. Amarello Senior Member

    Perú
    Spanish

    Muito obrigada Vanda e Carfer pelas amaveis respostas.
    Sim, Carfer, você tem razão, numa outra oportunidade tenho visto esta frase como 'Reconheço, por semelhança...'
    Então, acredito que posso dizer "Certifico la autenticidad de la firma de..., previa confrontación."

    Abraços,

    Amarello
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Mas, na minha opinião, existe uma grande diferencia entre "Reconheço a semelhança da firma de..." e "Certifico o Legalizo la autenticidad de la firma de... previa comparación".
    No vou a entrar neste tema, mas uma coisa é reconhecer a semelhança dalguma coisa e outra certificar. E outra "legalizar".
    Sorte!
    TT.
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não sei como se diz em espanhol (ou melhor dizendo, que fórmula usam os notários espanhóis), mas o reconhecimento, neste caso, equivale na prática a uma certificação, visto que o notário declara, certifica, um facto: o de que, pela sua observação, uma assinatura é semelhante a outra, ou seja, que conclui pela/ que reconhece a/ identidade das assinaturas.
    Quanto à legalização, nós, pelo menos aqui em Portugal, usamos muitas vezes 'legalizar', não no sentido de tornar legal um comportamento ou uma prática, mas sim no de cumprir as formalidades legais. Nesse sentido o termo não está mal empregado nesta frase, mas, mais uma vez repito, não conheço a terminologia espanhola.
     
  7. Amarello Senior Member

    Perú
    Spanish
    Muito obrigada, Carfer! Nos usamos "Legalizar" nesse sentido também, quando si fala de Certificar. Por exemplo, um tabelião "certifica o legaliza la firma de una persona" num documento mas deve ter o bilhete de identidade (DNI) dela para comparar.
    Abraço,
    Amarello
     
    Last edited: Nov 6, 2008

Share This Page