1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

recurso de casación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Mayza_py, Aug 24, 2006.

  1. Mayza_py

    Mayza_py Junior Member

    Asunción, Paraguay
    Paraguay, Español
    Hola a todos!
    quisiera traducir al inglés esto:

    "La Corte Suprema de su país acaba de admitir un recurso de casación."

    My try:

    An appel for cassation was admitted in the High Court

    Me gustaría saber si la oración está relativamente bien.
    Gracias!
    Mayza
     
  2. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
     
  3. Marivi Gambini Junior Member

    Dallas, Texas
    Spanish, Peru
    Yo pienso que en vez de appeal deberias usar petition. Apelacion se usa cuando no estas de acuerdo sobre el fallo del juez, tribunal, etc. En cambio, recurso/petition, tu estas interponiendo una alternativa prevista en la ley, fuera de tu derecho de apelar. En vez de decir High Court, yo diria Supreme Court. Entonces:

    "La Corte Suprema de su país acaba de admitir un recurso de casación."

    An appel for cassation was admitted in the High Court


    se leeria de la siguiente manera:

    The Supreme Court of your country just accepted a petition of cassation.

    Suerte,

    Nota, otras sugerencias pueden ser mejor que la mia.
     
  4. Mayza_py

    Mayza_py Junior Member

    Asunción, Paraguay
    Paraguay, Español
    Muchas gracias por las correcciones y por las recomendaciones, las tendré en cuenta!
    Mayza
     
  5. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    [FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1] The word, "cassation" does not appear to be a commonly used English term. It took several visits to various dictionaries before I found this:
    cas·sa·tion [/SIZE][/FONT]
    ) [SIZE=-2] KEY [/SIZE]

    [SIZE=-1] NOUN: [/SIZE]
    Abrogation or annulment by a higher authority. [FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1]ETYMOLOGY:[/SIZE][/FONT]
    Middle English cassatioun, from Old French cassation, from Late Latin cass,, from casstus, past participle of cassare, to annul ; see [FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1]quash[/SIZE][/FONT] 1

    "Cassation" might not be understood by any but the most erudite.
     
  6. Mayza_py

    Mayza_py Junior Member

    Asunción, Paraguay
    Paraguay, Español
    Hi cyberpedant !
    what do you suggest instead of cassation?
     
  7. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    I would drop cassation altogether (I had never come across the word until I saw this thread).
    When you make an appeal to a higher court what you want is the decision to be at best reversed or at least reconsidered I would just say the high court has granted the right of appeal.

    This doesn't mean they agree with the appeal. It means that the high court recognise that there might be a strictly defined legal reason why the decision might be open to question. The team challenging the decision then has to put a case forward outlining their reasons for believing a change is necessary.
     
  8. Mayza_py

    Mayza_py Junior Member

    Asunción, Paraguay
    Paraguay, Español
    Hi Cirrus !
    Your explanation is complete and I got what I was need it because of you!
    Thanks a lot !!
    Mayza
     
  9. maximo151 New Member

    Queens, NY
    English/Spanish USA
    Could someone tell me what the differenceis, if any, between right of appeal/cassation and motion to vacate?

    I feel that recurso de casacion could be translated as such. Any ideas? Thanks.
     
  10. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    No puedes cambiar un término por otro "que se le parezca" por que al menos en este hilo, los recursos de casación y de apelación tienen características muy diferentes, y vas a ocasionar quizá que el lector tome una determinada acción equivocada basado en tu traducción "equiparada".
    Es absurdo pensar que el desconocimiento de una palabra necesariamente significa que no exista. Casación es casación. No apelación, ni revocación. Es casación.


    La casación se fue perfilando históricamente en tres etapas hasta llegar finalmente a su versión actual.
    Una primera etapa en el derecho romano, consideraba que una sentencia viciada por error de derecho poseía un vicio mas grave que aquella viciada por error de hecho. El gran aporte del derecho Romano fue la individualización de los errores in iudicando en aquellos vicios que superaban el interés de los particulares para afectar las relaciones entre la ley y el juez.
    Posteriormente se concede a las partes un remedio diverso de los otorgados para casos de simple injusticia, ya que en el derecho romano no hubo un medio especial para hacer valer la nulidad, ésta operaba declarando la inexistencia de la sentencia.
    En la etapa del derecho intermedio la nulidad deja de ser equiparada a la inexistencia para convertirse en un vicio de la sentencia, acordándosele un recurso especial para impugnarla. Aparece la distinción entre querella iniquitatis , concedida contra errores de juicio, y querella nullitatis concedida contra errores in procedendo. Lo esencial de esta querella nullitatis fue el hecho de que el medio de impugnación de la sentencia no era ya concebido como una acción declarativa , sino como una acción modificativa , que procuraba, por parte del juez superior, la anulación una sentencia viciada pero intrínsecamente válida. A lo largo de la evolución del concepto se llegó a la equiparación entre sentencia nula por defectos de actividad y sentencia nula por defecto grave de juicio, aunque el criterio para determinar la nulidad no fue ya político, como en el derecho romano, sino fundado en la evidencia del error, admitiéndose que todo error in iudicando de hecho o de derecho podía dar lugar a la querella de nulidad, con tal de que fuera notorio y manifiesto. Dice De La Rúa que ..."la querella nullitatis del derecho estatutario italiano y del derecho común, en cuanto permitía llevar ante el juez superior, y por medio de acción de parte, una sentencia viciada por error iuris in iudicando, tenía ya, bajo el solo aspecto procesal, la estructura actual de la casación en cuanto a su forma, aunque no se contemplaba la función política , extraprocesal de unificación...".

    Pero el verdadero origen de la casación está en el derecho francés, en el Conceil de Parties del Ansíen Régime que se ocupaba de los asuntos judiciales. Este consejo era una de las dos secciones del Conseil étriot o privé, a su vez desprendimiento del Conceil du roi. La otra sección era el Consejo de Estado que se ocupó de los asuntos políticos.

    Se define como el medio de impugnación por el cual, por motivos de derecho específicamente previstos por la ley, una parte postula la revisión de los errores jurídicos atribuidos a la sentencia de mérito que la perjudica, reclamando la correcta aplicación de la ley sustantiva, o la anulación de la sentencia, y una nueva decisión, con o sin reenvío a nuevo juicio.

    el recurso de casación se interpone por vicios de el procedimiento o vicios de juicio, o errores in procedendo y errores in iudicando

    1) inobservancia o errónea aplicación de la ley sustantiva;

    2) inobservancia de las normas que este Código establece bajo pena de inadmisibilidad, caducidad o nulidad, siempre que, con excepción de los casos de nulidad absoluta, el recurrente haya reclamado oportunamente la subsanación del defecto, si era posible, o hecho protesta de recurrir en casación".

    Es preciso aclarar que, en todos los casos existe una violación de la ley como genérica desobediencia al mandato del legislador ; pero esa violación se refiere en unos casos a la ley que regula el fondo del asunto (ley sustantiva) y en otros a la ley que regula la actividad del juez y de las partes en procura de la sentencia (ley procesal).

    En la sentencia, la actividad valorativa, volitiva y crítica que realiza el juez se cumple con un juicio lógico, pero el error en que incurra puede traducirse en un vicio in procedendo en la motivación de la sentencia o en un vicio in iudicando cuando no obstante la corrección formal del fallo existe error en la decisión del fondo del asunto. En ambas situaciones, la ley se interpreta para aplicarla: la ley sustantiva para aplicarla in iudicando, al juzgar; la ley procesal para aplicarla in procedendo, sobre el proceder.

    La palabra que buscas, y que si existe es CASSATION.

    Por otra parte, una motion of vacate es la solicitud o petición que se realiza al Juez para la reposición del procedimiento por un nulo o deficiente emplazamiento. No se parece ni se equipara a la CASACIÓN.
     
  11. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    En el ordenamiento jurisdiccional comunitario (Unión Europea) existe recurso de casación, y su traducción, es right of appeal on points of law.(Mirad la versión en inglés de los tratados..) Y es que eso es el recurso de casación. TheBoss ha hecho un resumen de lo que es el recurso de casación que bueno puede ser útil. Pero para el traductor no se servirá de mucho. A mí que soy jurista me puede interesar, pero puede resultar apabullante al traductor puro y duro.

    Cassation no se utiliza y solo a aquellos que tenemos un background de DErecho Continental nos va a resultar fácil entenderlo. A los anglosajones y juristas de Common LAw os aseguro que no.
     
  12. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Sin poner en duda tu comentario, quiero decirte que estoy sorprendido de que no se maneje el término de casación como tal. Y es que realmente en Francia es donde toma auge la figura de la casaión, adoptada después por otros códigos, en algunos en desuso actualmente.

    Yo creo que si tiene sentido y se entiende el término de casación. Estimo que es mas complicado para el lector común hablar de un recurso de apelacion sobre (como lo expodrías en españo?) que hablar de casación.

    Quizá para ti, con el background educacional que tienes, no te resulte complicado entender "points of law". Puedo asegurate que mucha gente, incluso abogados, no saben que significa eso.

    En fin: que esto no se entienda como discusión o desestimación de tu aportación. Solamente deseo hacer patente mi sopresa de que el término no se emplee como tal.

    Saludos
     
  13. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    TheBoss, a ver, no es cuestión de que yo lo entienda o no. Y no me lo tomes a mal, aunque quizás mi español sea más brusco que el tuyo. Yo me dedico al Derecho y puntualmente traduzco. Normalmente cuando hace la gente aquí consultas es porque traducen sobre Derecho, pero no son profesionales del Derecho. En eso estaremos de acuerdo. Y a veces podemos liarles más que ayudarles.
    En mi comentario sobre la Casación, tema que te aseguro que me toca muy de cerca, yo lo que quería dejar claro, es que la versión oficial inglesa del Tratado de la Comunidad Europea, cuando se introduce el recurso de casación, lo traduce así. En UK no tienen ningún problema para entender que the appeal sea sólo sobre cuestiones de derecho. Eso es lo que hace la house of lords cuando decide determinados recursos. Obviamente no estamos aquí para discutir cómo se puede discernir si el motivo en que se sustente una impugnación es uno de esos points of law en los que es posible basar nuestra impugnación ante la instancia superior. En el Black's se dice "Cassation" A quashing. See Court Of Cassation. vamos a Court of Cassation, y dice THe highest court of FRance. The court's name derives from its power to quash the decrees of interior courts.
    Es decir, no recoge como una versión propia muyculta el termino cassation. Además, fíjate, que en el Derecho Francés, no se dice cassation para hablar del recurso de casación sino que se denomina pourvoi.
    En cualquier caso, como siempre, un placer "discutir" contigo.
    Un saludo
    D
     
  14. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Gracias:

    Definitivamente, sin duda la experiencia que tienes de tratar de cerca con el recurso de casación hace tu opinión mas autoizada que la mía. En México, ese recurso está completamente en desuso y solo tenemos referencia "históricas" de él.

    En fin: me quedan algunas dudas que no solo quisiera compartir contigo, sino pedirte me las aclares.

    a) Entiendo perfectamente que en la versión oficial inglesa del Tratado de la Comunidad Europea, cuando se introduce el recurso de casación, lo traduce tal y como tu lo mencionas. Mi duda es que si realmente cosideras que un lector común (que no sea abogado, me refiero) podría entender eso de "points of law". Como se dice en México, eso es un punto muy fino que a veces ni siquiera abogados entienden.

    b) Creo que al hacer traducciones es importante cuidar los aspectos y las figuras del público hacia el que se dirige. Como abogada debes saber que dar una referencia errónea de un concepto puede fastidiar al lector. La pregunta en este aspecto sería la validez de emplear un término como "appeal" (apelación) cuando hablamos de casación.

    Yo encontré en el Black's que cassation es: in French law, annuling; reversal; breaking the force and validity of a judgment. A decision emanating from the sovereign authority, by which a decree or judgment in the court is broken or annulled, y en relación a Court of Cassation, entre otras cosas dice que tiene el poder de quash (casser) es decir, de anular.

    Quiero decir que la casación y la apelación deben tratarse como figuras diferentes, pues puede suceder que quizá en un texto una sentencia se combata con una apelación y otra con una casación. Creo que no podemos llamar a las dos "appeals".

    en fin: reitero que la experiencia tuya en estos manesteres seguramente nos dará la pauta a seguir.

    Una pregunta: que pourvoi no es recurso? hasta donde se, el recurso de casación se denomina pourvoi en cassation. Estoy en lo correcto?

    Saludos

    Gracias por "discutir" conmigo. Aprendo algo nuevo siempre de ti.
     
  15. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Sobre tu primer comentario, es que yo creo que confundes las cosas. A ver, si una persona pide que le indiquemos como debe traducir recurso de casación, así sin más,lo que tenemos que decirle es cual es la traducción y no enzarzarnos en sus origenes históricos y en si el Common LAw lo recoge o no. ¿Quien es el lector común? Quizás sería buena idea que quien hace la cuestión, quien plantea la duda, nos dijera para que quiere la traducción (esto es, si es una traducción jurada, si es una traducción de un artículo doctrinal, si es para dar cuenta de una noticia,e tc, etc). Es que si tengo que traducir el término condromalacia rotuliana, tendré que traducir eso, y no buscar formulas perifrásticas que expliquen que es una degeneración del cartílago articular rotuliano. Bueno, pues lo mismo con el recurso de casación. En Derecho inglés, es appeal on points of law, si esa es la traducción, quien somos tu o yo para intentar hacer las cosas más faciles al hipotetico lector??? No me parece de recibo. No soy yo la que ha establecido tal traducción yo simplemetne la traslado. Sin más.
    En segundo lugar, nadie duda de que apeplación y casación son dos cosas distintas. ¿ACaso lo he dicho yo? Lo que sucede es que ene l derecho anglosajon esa distinción la hacen con la coletilla del point of law.
    En tercer lugar, tenemos versiones distintas del Blacks (GArner, Eighth Ed.)
    Por cierto, no soy abogada.
    Como siempre, un placer.
    Cuídate
    D
     
  16. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola a todos:

    Con intención de aclarar las posibles maneras de traducir "recurso de casación", os propongo que echeis un vistazo a la página del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.

    ¿Por qué? Porque en sus sentencias se hace referencia al proceso judicial interno donde se traducen, a inglés y francés, muchas de las figuras legales que tantos quebraderos de cabeza nos dan.


    1) The applicant submitted a cassation appeal which is currently pending before the Supreme Court.

    La sentencia 1) se refiere a un proceso ante los tribunales lituanos. Y es un recurso de casación.

    2) On 13 May 1997 the Supreme Court rejected as inadmissible their extraordinary appeal on points of law. The decision was served on the parties on 16 June 1997.

    La sentencia 2) tiene lugar en Austria. Y también es un recurso de casación.


    Si seguís leyendo sentencias, os dareis cuenta de que "recurso de casación" se traduce a inglés jurídico de las dos maneras. Con una excepción: que la sentencia sea británica, en cuyo caso siempre se emplea el "appeal on points of law"... por lo he visto hasta ahora.

    Saludos salomónicos :D
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Gracias:

    Podrías hacer favor de mandar el link a esa página?

    Thanks again
     
  18. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola Boss, perdona "se me chirrispotió" escribir el link:

    http://www.echr.coe.int/echr/

    Una vez dentro hay que buscar jurisprudencia en la base HUDOC. Te piden el nombre de los casos que buscas... los que yo he puesto de ejemplo eran: CASE OF GIRDAUSKAS v. LITHUANIA, y CASE OF GIRARDI v. AUSTRIA. Los casos británicos no los recuerdo, pero yo trabajo con esa base de datos y sí me he fijado en que se emplea "recurso de casación" como decía antes. No te será dificil encontrar algún caso británico.

    Dentro de la página hay una sección en la que se ordenan alfabéticamente los casos... te puede servir de ayuda para buscar.

    Espero que lo encuentres útil.

    Saludos :)
     
  19. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Mil gracias. Voy a reivsarlo y te escribo.

    Gracias de nuevo
     
  20. dauda98 Senior Member

    United States
    My humble opinion, for whatever it is worth, is that we should use the term "court of cassation", instead of "supreme court". The reason is that, for example, here in the US the limited function of the court of cassation does not exist per se. The supreme court can, for example, decide on constitutional issues of law which the court of cassation cannot (at least that is what I understood). Moreover, the decision of the court of cassation is not binding (at least according to my readings) whereas that of the supreme most definately is.
    Aslo, in response to maximo 151, there is a difference between an appeal and a motion to vacate. Primarily, that they are addressed at different courts.
     
  21. monicacicchetti Senior Member

    California, US
    Bolivia - Spanish
    Dauda, thanks for your explanation. Can you please elaborate on the difference between an appeal and a motion to vacate?
     
  22. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    Here I'm having big trouble with the whole paragraph. I'm at a loss. Please, help me:

    "En contra de las sentencias definitivas de segunda instancia del Tribunal de Propiedad Industrial procederá el recurso de casación en el fondo ante la Corte Suprema."

    Thanks in advance.
     
  23. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    Please, anything. I'm desperate :(.
     
  24. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    The problem is that according to the rules you have to open a new thread!!
    If you click here you can do so:

    Ask a Question
     

Share This Page