recurso de reposición

Discussion in 'Legal Terminology' started by paccarik, Nov 6, 2006.

  1. paccarik New Member

    spanish. peru
    Hola,
    como se traduce la ultima parte de esta oracion?

    "Notifiquese al interesado el contenido del presente acto, haciendole saber que contra el mismo, procede el recurso de reposicion ante esta Junta."

    ahora tengo:
    "The interested party is notified of the content of the present act, making him aware that against him proceeds the recourse of replacement before this Board"

    pero yo pienso que depues de "against him" esta mal escrito y confuso.

    gracias!
     
  2. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    ...making it known that the process of (replacement) will proceed against him before this Board.
     
  3. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Recurso de Reposición= Appeal for Reversal.
     
  4. dauda98 Senior Member

    United States
    Not "appeal". Motion would be more appropriate.
     
  5. brenda e Junior Member

    spanish
    Recurso de reposición:
    (Derecho Procesal Civil). Medio que sirva para impugnar los decretos o resoluciones de mera tramitación, que impulsan el proceso, con la finalidad de que el mismo ente jurisdiccional que lo emitió revoque o modifique, subsanando el error.
    Yo creo que Motion of reversal es una buena opción ;)
     
  6. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    ¿Porque motion? El appeal for reversal es un recurso y como tal debe identificarse. A lo mejor la diferencia estriba en como lo pidas procesalmente, pero mientras sea recurso, debe ser appeal for reversal.

    Si te das cuenta, las motions son incidentes y se tramitan como tal, aunque ya ves que en Español les ha dado por llamarlas "mociones o peticiones", que no son.

    Gracias
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Desde mi punto de vista, puede ser como señala Dauda "motion for reversal" tanto para designar el recurso de reposición como el de reforma (en mi país correspondiente a los ámbitos o jurisdicciones: civil y penal, respectivamente), pues no se recurre ante un Tribunal superior.
    Just my opinion.
    Saludos
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Una pregunta: ¿En el derecho procesal español los recursos TIENEN que analizarse por un Tribunal de mas jerarquía para que se llamen RECURSOS?

    ¿Por el hecho de que los resuelve el mismo Juez que emitió la resolución recurrida ya no se condieran recursos?

    Gracias
     
  9. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Recurso de reposición:
    Artículo 451 de la L.E.C.
    "Contra todas las providencias y autos no definitivos dictados por cualquier tribunal civil cabrá recurso de reposición ante el mismo tribunal que dictó la resolución recurrida, sin perjuicio del cual se llevará a efecto lo acordado".
     
  10. Lutien

    Lutien Senior Member

    Madrid, España
    Spain, spanish
    creo que por lo que respecta a la legislación española, está claro. En mi opinión el término correcto es motion, porque no habre la segunda instancia, como indicó Dani California. Y entiendo que el recurso de reposición puede decirse:" motion to put aside".Saludos
     
  11. dauda98 Senior Member

    United States
    Actually, the expression is "motion to set aside". :)
     
  12. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Lo que no me queda claro son las siguientes cuestiones:

    a) Por el solo hecho de que un recurso sea resuelto por el mismo órgano que lo emitió, ¿deja de ser recurso?

    b) En la legislación española, ¿hay "clases" en los recursos?, por ejemplo, el de apelación es clase 1, el de revisión es clase 3. ¿Es que acaso esa ley los clasifica de acuerdo a su importancia a los recursos, o los recursos son recursos, sea cual fuese su denominación?

    c) ¿Es menos importante una apelación que una reposición?

    d) Para que un medio de defensa o impugnación se considere "recurso", ¿necesariamente debe abrir la segunda instancia?

    Sin ser experto en el tema, creo que el sentido común me hace pensar que la respuesta es NO a cualquiera de las interrogantes planteadas. ¿O no?

    Luego entonces, ¿porque a la revisión no la consideran ustedes recurso sino "motion"? Es un recurso, ¿no?

    ¿Me haría el favor de explicarme?

    Gracias
     
  13. dauda98 Senior Member

    United States
    Well, I'll leave the arguments regarding the spanish legal system to the experts from there. But what I can say is that since we are talking about how to translate recurse into the equivalent English legal terminology, allow me to quote Black's Law:

    An appeal is to resort to a superior court to review the decision of an inferior court or administrative agency. A complaint to a highter tribunal of an error or injustice committed by a lower tribunal, in which the error or injustice is sought to be corrected or reversed.

    Therefore, based on your question and on the post, the suggested term appeal does not work. When you are requesting "recursos" at a lower court and sometimes even with a higher court, you must "file" the appropriate "motion". That motion may be: motion to appeal, motion to set aside, motion to vacate, etc.

    I hope that helps.
     
  14. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    A propósito del término sugerido por Lutien, en el diccionario de Alcaráz Varó y Hughes aparece denominado el recurso de reposición como: motion to set aside.
    Siguiendo la aportación de Dauda, yo también he venido entendiendo que appeal se reserva para designar el recurso ante la instancia superior (2ª instancia) que, en nuestro caso, es de apelación y motion para designar el recurso ante la misma instancia.
    Esto es del glosario legal de la Corte Superior de California, Estado de Sacramento:
    APPEAL – When someone that loses at least part of a case asks a higher court (called an "APPELLATE COURT") to review the decision and say if it is right. This is called "to appeal" or "to take an appeal." The person that appeals is called the "APPELLANT." The other person is called the "APPELLEE."
    APELACIÓN – Cuando la parte que pierde por lo menos parte de un caso pide a un tribunal superior (llamado “TRIBUNAL DE APELACIONES”) revisar la decisión y decir si está o no correcta. Esto se llama “apelar” o “presentar una apelación.” La persona que apela es un “APELANTE.” La otra persona se llama “APELADO.”
    Más información:
    Notice of appeal traducido como: Aviso de apelación
    http://www.dir.ca.gov/dlse/Forms/NoticeOfAppeal/NoticeOfAppeal_DLSE537_SP.pdf
    Más appeal como apelación:
    http://www.sfgov.org/site/uploadedfiles/rentboard/docs/036_HardshipAppeal0603_EngSp.pdf
     
  15. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hola Dauda:

    Si, en efecto. Motion to appeal podría traducirse como "interponer el recurso de apelación".

    Sin emabrgo, la apleación es un recurso.

    Cuando haces una motion of reversal, significa que ¿estás interponiendo el recurso de revisión?

    Pero como se dice recurso de revisión? Ya nos hiciste ver que la motion es la manera de interponerlo, pero, again: ¿cómo se dice en inglés RECURSO DE REVISIÓN?

    Gracias
     
  16. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hi Dauda, lo que yo vengo entendiendo:
    Reposición (civil): Motion for reversal/Motion to set aside
    Apelación (civil y penal): Appeal/Remedy of appeal
    Reforma (penal): Motion to quash...
    Revision (penal): Remedy of review/rehearing.
    Por favor, te agradecería corrigieras mis errores.
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En la jerga legal, dices : voy a apelar. Sin emabrgo, en el escrito respectivo dices: vengo a interponer recurso de apleación.

    También dices: voya pedir revisión. Y en el escrito pones: vengo a interponer recurso de revisión.

    Mi pregunta de cómo se llama al recurso de revisión sigue viva. No puedo creer que para unos recursos se llame "remedy" y opara otros "motion".
     
  18. dauda98 Senior Member

    United States
    We don't use the word "remedy" in place of motion. You "seek remedy" by filing a specific motion or via an appeal.

    I hope that helps. Sorry if I just went straight to the chase but I swamped with work.
     
  19. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Of course it helps. Thanks for your attention.
    Saludos
     
  20. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
  21. Corporate New Member

    Spain
    Hola:

    Existe otro tipo de recurso de reposición, al menos en España, que es el recurso administrativo de reposición, es decir, aquél que se presenta ante el mismo órgano administrativo que dictó el acto que se recurre. Por tanto, es muy similar al recurso civil de reposisición.

    Entiendo que la traducción será la misma que para el ámbito civil, pero prefiero aclararlo para que aquellos que vean la expresión "recurso de reposición" no se lancen a la vía civil.

    Saludos.
     

Share This Page