recurso lingüístico

Tema en 'Español-Français' comenzado por cebOliNhA, 4 de Febrero de 2012.

  1. cebOliNhA Junior Member

    Cat. (Spanish)
    En parlant sur la méthodologie de traduction, je veux dire que "aquí se utiliza un recurso lingüístico que permite [...]".
    Ça va si je dis "un processus linguistique"? Il n'y a pas un autre mot plus exacte?

    Merci d'avance!
     
  2. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Recours linguistique
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En traductología se habla de 'procédés'. ¿Tendrías la oración entera? ¿De qué recurso se trata?
     
  4. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Un recours c'est une ressource, la chose dont on cherche l'aide ou bien l'action de rechercher le secours de quelque chose (ou quelqu'un), et un procédé c'est une manière d'agir, une méthode... Deux conceptions tout à fait différentes (c'est juste mon humble opinion :eek:...)
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Cebolinha:

    ¿Podrías darnos por favor la oración completa? A mí se me ocurre una locución: 'avoir recours à', pero necesitamos de verdad que nos brindes el material suficiente para poder proponerte algo.

    Y de nueva cuenta te comento que en traductología se hablaría más bien de 'procédé', no de 'processus'.
     
  6. cebOliNhA Junior Member

    Cat. (Spanish)
    Hablo de los recursos utilizados en la traducción teatral. En este caso de interjecciones:
    "(les interjections) permettent au sujet parlant d’exprimer une émotion spontanée, dominer le dialogue et colorier le discours direct. On a voulu souligner ce recours linguistique parce que, parmi d’autres, est un claire exemple de comment les spectateurs/lecteurs réussissent à connaître la personnalité des personnages grâce à leur façon de s’exprimer"
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - ressources linguistiques
    Au revoir, hasta luego
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    El inconveniente que yo encuentro es que, en el uso hodierno, se llama ressource linguistique a aquellos instrumentos o herramientas y datos manipulables que son tratados electrónicamente mediante programas informáticos.
    :(

    Más que un procedimiento o técnica de traducción, ¿no serían las interjecciones un procédé stylistique?
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Swift, ¿crees que el CNRTL ha esperado la aparición de la informática y de los recursos de los sistemas de tratamiento de texto para dar esta definición? Yo creo que no. Además, si te fijas (y sé que no se te ha escapado) pone ressource et procédé en el mismo nivel.
     
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bueno, los ejemplos no son muy recientes que digamos... Pero yo no hablo de 'ressource' como palabra solita sino de 'ressource linguistique', que parece ser un término más especializado. Por supuesto que si Cebolinha dijera 'cette ressource de la langue [française]' o 'cette ressource du langage', ya no tendría ese inconveniente. :)
     

Comparte esta página