1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

recursos a la vista

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 25, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Hola a todos,

    Me encuentro con la duda de si puedo traducir "recursos a la vista" literalmente como funds at sight...este es el contexto:

    [FONT=&amp]El Fiduciario sólo estará obligado a invertir si el Patrimonio del Fideicomiso cuenta con recursos por los montos mínimos suficientes para realizar las inversiones de conformidad con la situación del mercado, así como de acuerdo con las disposiciones vigentes al momento, para acceder al tipo de inversión que corresponda en términos del Contrato de Fideicomiso y si los montos fueren inferiores, se entenderá como instruido expresamente para dejar los recursos a la vista[/FONT]

    ¡Gracias por sus comentarios!
     
  2. jcwoos Senior Member

    english
    Estoy de acuerdo con lo de ¨at sight¨ como una traducción literal pero nunca he visto esta frase en un ámbito de un fondo de inversiones. Solamente la he visto en términos de importaciones y exportaciones. Yo consideraría traducir la ultima parte del enunciado como, ¨it will consider itself to have been expressly instructed to maintain those resources available in liquid form."
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    gracias jcwoos!!!!
     

Share This Page