1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

redactor - editor?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by onstage, May 27, 2009.

  1. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Hola a todos:

    no estoy segura de cómo traducir "redactor" (por ejemplo, en mi contexto, una persona que escribe artículos para un diario). WR dice "editor", pero CALD dice que "editor":
    1. a person who corrects or changes pieces of text or films before they are printed or shown, or
    2. a person who is in charge of a newspaper or magazine:
    "She's a senior editor in the reference department of a publishing company."
    "Who is the current editor of the Times?"


    la primera me suena a lo que sería en castellano "editor" (pero no redactor). Y la segunda, también me suena al castellano "editor", pero con un puesto más alto. Pero ninguna me indica que sea la persona que ACTUALLY WRITES the text in the first place.

    ¿Qué opinan? ¡Muchas gracias!
     
  2. Chez Senior Member

    London
    English English
    En inglés sería periodista, si escribe el texto original.
     
  3. Kaleronita

    Kaleronita Senior Member

    Barcelona, Spain
    Argentina Spanish
    Hola:
    En general, "redactor" (es decir, el que escribe) puede traducirse como "journalist" (si trata temas diarios) o simplemente "writer" si escribe en suplementos o revistas, con una frecuencia menor. Dentro del contexto periodístico o publicitario, no se confunde con el autor de un libro.

    ¡Espero haberte ayudado!
    Un saludo
     
  4. En Ingles normalente se dice: Writer. Editor es el que revisa.
     
  5. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    aclaro, para empeorar las cosas, que en una parte tengo "es redactor y editor de X diario".

    ¿Se usa journalist para quien escribe las notas, aunque no sea un periodista recibido? además necesito un cargo, no una profesión.
    Muchas gracias, Chez!
     
  6. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Si tiene una columna diaria o semanal en un diario, incluso le puedes llamar:
    columnist
     
  7. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
  8. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Ah, se usa "writer", ¡qué bueno saberlo!

    ¡Muchas gracias a todos!
     
  9. Kaleronita

    Kaleronita Senior Member

    Barcelona, Spain
    Argentina Spanish
    Sí, se usa "journalist" (la carrera es relativamente reciente, durante años eran abogados o gente de letras, con suerte...). El "editor" es un cargo claro, que revisa y edita artículos e incluso existen editores de secciones (por ejemplo, de política, sociedad, espectáculos...) y los "journalists" son los llamados "la tropa"; es decir los periodistas normales, más allá de su titulación, que redactan los artículos.
     
  10. OHhh ya veo. Ok, si necesitas un cargo necesitas decir: Chief Writer or Chief Columnist
     
  11. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    ¡Muy interesantes los comentarios de todos!

    membredelequipage, me imagino que será Chief si es el jefe de los redactores, pero los comunes serán simplemente Writers, no?

    ¡Saludos a todos!
     
  12. Kaleronita

    Kaleronita Senior Member

    Barcelona, Spain
    Argentina Spanish
    Mmm... Yo he visto Chief sólo aplicado a "Chief sub" (senior subeditor in charge of the others). Si son los normales, mejor usar "writers" o "journalists". Por cierto, hay una muy buena colección de libros sobre todos estos temas, que están muy actualizados: Media Skills, de Routledge.

    ¡Saludos a todos!
     

Share This Page