referirse de pasada

Discussion in 'Sólo Español' started by locadepolonia, Dec 28, 2013.

  1. locadepolonia New Member

    Polish
    Hola
    Queria preguntar como diriais de otra forma "referirse de pasada" ?
    Para que sea mas facil, os doy el contexto que tengo:

    Michel de Foucault, al referirse de pasada a Marx y Freud, los llama <incitadores de las practicas discursivas>

    Gracias de antemano por vuestras sugerencias.
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Una opción entre otras, y ya que se trata de un texto formal: Michel de Foucault, al aludir tangencialmente a Marx y Freud...
     
  3. locadepolonia New Member

    Polish
    ..y diciendo de una manera menos rebuscada? Porque me parece que esta expresion parece perfecta aqui, pero hace la frase incluso menos comprensible.
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Tienes razón. "Al referirse de pasada" es muy comprensible en español, sólo se me ocurren expresiones más formales.
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    A mí también se me ocurren otras expresiones muy formales. Tal vez las que se te habrán ocurrido también a ti Namarne:

    "Michel de Foucault, al referirse de soslayo/de refilón a Marx y Freud, los llama <incitadores de las prácticas discursivas"
     
  6. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    ¿Qué os parece "al mencionar de paso" o "al mencionar ocasionalmente"?
     
  7. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Referirse/aludir/mencionar tangencialmente es lo que mejor cabe en este contexto.
     
  8. Jonno

    Jonno Senior Member

    Hablar por encima, hablar someramente...
     
  9. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Se me ocurre reforrmular la frase de esta manera:
    (No muy diferente a lo que ya hemos planteado):D

    Michel Foucault no se detiene a hablar de Marx y a Freud, sólo los menciona al pasar (o en forma tangencial) calificándolos de "incitadores de las prácticas discursivas".
     
  10. locadepolonia New Member

    Polish
    Gracias a todos vosotros. Me habeis ayudado mucho.
     
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noche:

    - incidentalmente / accesoriamente

    Hasta luego
    ¡Felices fiestas!
     
  12. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Buenas noches:
    Michel de Foucault cita a Marx y a Freud llamándolos <incitadores de las practicas discursivas>.
    Saludos.
     
  13. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Antes que nada hay que saber qué es lo que se quiere decir. Por lo que veo, la oración se entiende como que se trata de considerar de vez en cuando las teorías de Marx y Freud, o de considerarlas no ocasionalmente sino muy ligeramente o considerar las doctrinas no ocasional ni ligeramente, sino con parcialidad o viendo sólo una aspecto de ellas.
     
  14. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    La idea es esa: Referirse a esos autores -Marx y Freud- en forma ligera y rápida, sin detenerse, al pasar. Lo cual supone que el autor habla de otro tema "primario" y sólo menciona a Marx y Freud como algo secundario y sin relevancia.
     
  15. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Como es el único que lo mencionó, temo que la corrección haya pasado inadvertida. Es Michel Foucault, sin "de".
     

Share This Page