referral to a network provider

Discussion in 'Medical Terminology' started by Marley M., Oct 31, 2005.

  1. Marley M. Junior Member

    US-English
    Field and topic:REFERRALS
    Hello,

    I am searching for the proper way to translate: " Referral to a Network Provider"
    basicaly, when talking in terms of "referring" a patient to a provider. Also, the term "referral" when using a referral for "child and elder care referrals". Any help with these terms is greatly appreciated.

    Thanks, Marley :)
    ---------------------

    Sample sentence:
    We provide "Referrals to a Network Provider" (referring clients to doctors in their network plan)
    We provide "Child and Elder Care Referrals" (assisting with referring clients to agencies that provide the services they are seeking for child and elder care)
     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    a Referral to a Network Provider = un referido para (visitar/atenderse con) un proveedor de la red (de cuidado de salud)
    Child and elder care referrals = referidos para cuidado pediátrico y geriátrico... referidos para cuidado de niños y ancianos

    Saludos,
    LN
     
  3. Marley M. Junior Member

    US-English
    Muchas gracias por tu asistencia...:D

    Gracias, Marley
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer. :)
    LN
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    En España, referral = derivación.
    Un médico deriva a un paciente, por ejemplo a un especialista.
    Espero que ayude.
    EVA-.
     
  6. stumped New Member

    spanish/english Colombia-USA
    Hi there!

    I am confused as to the translation of the term "referral" as in "if your insurance company requires a referral..." I am curious to know which is more commonly used in the US.

    Cigna uses "remision medica"
    Humana uses "referido"

    I know that in Spain they say "derivacion" and in Colombia it is "remision" remitido?

    Thanks


    peace
     
  7. XVP

    XVP Junior Member

    MD, USA
    Argentina
    In Argentina, we only use "derivación".
    In fact, the word "referido" is not even in RAE.
    Can someone help me out!?
     
  8. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Esto viene de El Pais, "Navarra deriva a casi cien pacientes de cáncer a una clínica privada " Navarre refers almost a hundred cancer patients to a private clinic.

    No me sorprende que estes confundido. Sobre todo, lo de remision medica a me confunde bastante. Si hay remisión ¿para que sirve la deriva?
     
  9. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Hola, foro:
    Acá en Norteamérica normalmente se le dice "remisión" al proceso de obtener verificación de parte del médico de atención primaria que es necesaria una consulta con algún otro especialista o proveedor de atención médica para que el seguro médico desembolse el pago adecuado. Pero también, desgraciadamente, existe mucho el uso del calco "referido". En México también se dice que el médico le dió a uno un "pase" para ver al especialista, pero eso es una idiosincrasia del sistema del seguro social allá.
    Saludos.
    Dan F
     
  10. XVP

    XVP Junior Member

    MD, USA
    Argentina
    Muchas gracias a todos.
    Me sorprendió esto del "referido" porque nunca jamás lo había escuchado (y llevo años de vivir en EE.UU.).
    Me atrevería a decir que "remisión" es más universal (¿pero quién soy yo para hacer semejante afirmación?)

    XVP
     
  11. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    En España, no...
    ¡Ojo con las "expresiones universales"!
    Como ya dije en el mensaje nº 5 (en noviembre del año pasado), aquí hablamos de derivación...
    Saluditos.
    EVA.
     
  12. XVP

    XVP Junior Member

    MD, USA
    Argentina
    Gracias por la aclaración, Eva.
    En Argentina también se habla únicamente de "derivación".
    Pero, derivación al margen, ¿entiendes más remisión o referido?
     
  13. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¿Para médicos? Ninguno de los dos términos.
    Remisión me suena a desaparición (por ejemplo, de un cáncer).
    Saludos.
    EVA.
     
  14. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    I'm embarrassed, but in several years of medical interpreting, I have never heard 'remisión' (except with regard to cancer), nor derivación. Most patients say remitido (although I realize it is Spanglish/espanglés)

    I was taught to use mandar or recomendar. ¿Soy yo el único?
     
  15. XVP

    XVP Junior Member

    MD, USA
    Argentina
    Jbruce, nothing to be embarrassed about!
    Didn't I get here surprised by "referido"? (THAT sounds Spanglish to me).
    "Remitido" I've heard.
    My problem with recomendar is that you can recommend me to go see a doctor, but that does not necessarily mean you gave me the referral to go see him. You could just suggest I went to see him.

    ¿Se ve una diferencia?
     
  16. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    He aquí un claro ejemplo de diversas formas de expresar un mismo término... y dado que la finalidad del foro de Terminología Médica es compartir conocimientos, creo que es más que profesionalmente indicado que todos hagamos espacio para considerar las aportaciones que nos brindan los compañeros Foreros, pero sin que ello signifique cerrarle la puerta a las tendencias/preferencias lingüísticas de nuestro entorno.

    Si el término que he ofrecido (referido) no se utiliza en sus respectivas regiones... pues hoy han aprendido algo nuevo --como en mi caso lo ha sido ver que en otros países se habla de "remisión" de pacientes en un contexto no-oncológico.

    Quiero recalcar la importancia de evitar "pelearnos" intentando establecer cuál término es más correcto o indicado por encima de otro. Esa es una lucha estéril ya que NO queda de nuestra parte decidirlo --eso es privilegio absoluto de la persona que abre la consulta y que finalmente decidirá qué término es el mejor en SU entorno.

    Saludos,
    LN
     
  17. XVP

    XVP Junior Member

    MD, USA
    Argentina
    LN:
    Te agradezco mucho la aclaración y no fue mi intención ofender ni pelearme con nadie.
    Estoy tratando de determinar cuál es el mejor término para evitar cualquier tipo de "argentinismos" o regionalismos innecesarios.
    Simplemente me propusieron la palabra "referido" y en la zona metropolitana de Washington DC ninguna de las personas que conozco la había sentido nombrar.
    Mi meta simplemente es ofrecer una traducción que todos logremos entender, pero por desgracia carezco de las herramientas concretas para decidir cuál es el término adecuado o más entendible.
    DRAE no da ninguna explicación similar a "referral" para ninguno de los términos propuestos (ni derivar, ni remitir, ni referir) y si le voy a decir a un revisor que no conozco la palabra "referido", tengo que sugerir una opción que deje afuera a la menor cantidad posible de gente.
    Lamento haber sonado belicosa.
    Y agradezco todas las propuestas que me hagan llegar. (En vez de editorializar en voz alta, la próxima las consulto con mi almohada.)

    XVP
     
  18. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Pues vas a tener que determinar de qué país proviene la mayoría de tu audiencia latina en DC y optar por el término que ELLOS mejor entiendan.
    Es que lamentablemente DRAE no es la fuente indicada de consulta en cuestión de lenguaje especializado. Para ello existen fuentes/recursos/diccionarios especializados... y nuestro foro. :)

    Saludos,
    LN
     

Share This Page