Refrán / Proverbe : La burra no era arisca sino que la hicieron

Discussion in 'Español-Français' started by desdemexico, Oct 12, 2010.

  1. desdemexico New Member

    Mexican Spanish
    ¡Hola y buen día (o noche) a todos!
    Necesito ayuda para traducir un refrán, he buscado ya en la lista de refranes y no he encontrado ni uno parecido:

    La burra no era arisca... sino que la hicieron.

    Si alguien conoce "le proverbe" similar en francés, estaré muy agradecida.
     
  2. ALEPH-1 Junior Member

    Madrid
    Español
    Hola ese proverbio no es conocido en España, se lo he oído a un amigo mejicano y es semejante al proverbio español: gato escaldado del agua fría huye (La mala experiencia genera la desconfianza aún infundada) En francés sería “chat échaudé craint l´eau froide”.

    Un saludo
     
  3. desdemexico New Member

    Mexican Spanish
    Muchas gracias!!!
    fue de mucha ayuda porque el sentido es el mismo.
     
  4. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Existen varias expresiones con la citada "burra": "la burra no era arisca pero la hicieron. (Chile).
    La burra no era arisca, a palos la hicieron . (México). La burra no era arisca, los palos la hicieron (Expresión mejicana).
    La burra no era arisca, pero los golpes la hicieron. (México) La burra no era mañosa, la hicieron. (México).
    La burra no nació arisca, así la hicieron los palos. (México)..
     
    Last edited: Oct 20, 2010
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Je pense qu'il est vain de vouloir à tout prix chercher des équivalents aux proverbes car ils sont l'expression de la sagesse pratique propre à tout un groupe social, à un pays, une nation etc...; actuellement, la tendance chez les traducteurs est de les adapter, car il y a chez chacun d'entre nous une conscience du proverbe.
    Ici on pourrait dire: la mule, on la rend revêche, de nature elle ne l'est pas. Les coups rendent la mule...
     

Share This Page