1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Refranes (ditos populares)

Discussion in 'Português-Español' started by Thamires TamTam, Jul 18, 2006.

  1. Refranes: (Espanhol)
    Ditos populares: (Português)



    La sarten le dice la olla
    (O sujo falando do mal lavado)

    Los perfumes finos vienen en envases pequeño
    (Os melhores perfumes estão nos menores frascos)

    A buen hambre no hay pan duro
    (A boa fome não existe pão duro)

    A caballo regalado no se le mira los dientes
    (Cavalo dado não se olha os dentes)

    Al que madruga, Dios le ayuda
    (Quem madruga, Deus ajuda / Deus ajuda quem cedo madruga)

    Caballo viejo no aprende trote nuevo
    (Cavalo velho não aprende trote novo)

    Cada día un grano pon y harás un montón
    (De grão em grão a galinha enche o papo)

    Cuando el gato está ausente los ratones se divierten
    (Quando o gato não está os ratos fazem a festa)

    Cuanto más se conoce a los hombres, más se admira a los perros
    (Quanto mais conheço os homens mais admiro os cachorros)

    El hábito no hace al monje
    (O hábito não faz o monge)

    El que no arriesga no gana
    (Quem não arrisca não petisca)

    El que ríe ultimo, ríe mejor
    (Quem ri por último, ri melhor)

    Caminito comenzado, es medio andado
    (Meio caminho andado, é meio caminho começado)

    Dime con quien andas y te diré quien eres
    (Diga-me com quem tu andas que te direi quem tu és)

    Dinero llama dinero
    (Dinheiro chama dinheiro)

    Lo que no mata, engorda
    (O que não mata, engorda)

    No es oro todo lo que reluce
    (Nem tudo que reluz é ouro)

    Perro que ladra no muerde
    (Cão que ladra, não morde)

    Sobre gustos, no hay nada escrito
    (Gosto não se descute)

    Una golondrina no hace verano
    (Uma andorinha não faz verão)

    Dios da pan a quien no tiene diente
    (Deus dá pão a quem não tem dente)

    No vale un pucho / Me importa un pucho
    (Não vale o prato que come / Não vale nada / Tô nem aí)


    :) :D ;)
    :p
    Aproveitem!​
     
  2. matthawk127 Junior Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    Obrigado Thamires! Sempre gosto de aprender ditos populares...vou encontrar todos os ditos no dicionário? Eis aqui outra frase:

    Espanhol: Pagar el pato
    Português: Pagar o pato
    Inglês: To take the blame for something you didn't do
     
  3. matthawk127 Junior Member

    Pittsburgh, PA
    English, United States
    Tem um dito equivalente ao dito espanhol "caerse del burro"?
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  5. matthawk127

    bom, tem que traduzir a frase em espanhol e interpretar para o português...

    Você tem que saber como as pessoas falam os ditos populares em outras linguas porque ás vezes ao pé da letra não tem nada a ver com o verdadeiro sentido da frase... :D

    então isso significa que nem tudo vc vai encontrar no dicionário...

    bjos!!!
     
  6. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Não resisto a juntar um provérbio em português, de que não sei se existe equivalente em espanhol :( .

    Foi-me ensinado pela minha mãe:

    Quando te terem um porquinho, corre com um baracinho

    baracinho = pedaço de corda ou fio
     
  7. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Eu também não resisto a juntar outro provérbio em espanhol, de que não sei se existe equivalente em português.
    O li numa publicação irónica, mas julgo que tem grande fundamento:

    "Al español, cuando lo tratan de usted, o lo han j... o lo van a j..." (Anónimo).

    P.S.
    "j" é fácil de adivinhar. :rolleyes:
     
  8. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    La de "La sarten le dice la olla", yo había oído, "la sartén le dijo al cazo".

    Saludos :)
     
  9. sara_gdleon Senior Member

    Monterrey, N.L
    Español, México
    En méxico se dice: el sartén le dijo a la olla
    y lo de "pagar el pato", decimos, pagar los platos rotos (
    To take the blame for something you didn't do)
     
  10. Leti Ortega New Member

    Português, Brasil

    Me gustaron, así como los siguientes:
    Voy apretar el cinturón. (vou cortar gastos)
    (algo) ya es la guinda. (Já é o cúmulo)
    Llevó la parte del león. (Conseguiu a melhor parte)
    Tengo un mosquito detrás de la oreja. (Tenho uma pulga atrás da orelha)
    Cada cual arrima la sardina a su braza. (Farinha pouca meu pirão primeiro)
     
  11. martinarti New Member

    español
    En argentina un dicho parecido a "el sarten le dijo a la olla" es:
    "el muerto se ríe del degollado"
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
  13. Curious33 Senior Member

    Spanish
    No sé si esto es un refrán o expresión portuguesa, pero allá va: "A lógica Robinson-Crusoé-sem-Sexta-Feira". O sea, Robinson sin su amigo Viernes, pero no caigo en qué lógica puede representar.
    Muito obrigado
     

Share This Page