1. cubaneon Senior Member

    Miami, FL
    spanish-cuba
    Hola
    Me gustaria saber como decir la palabra regañar ,pero en dos contextos diferentes, cuando se le dice a un niño que se porta mal y cuando le pueden decir a una persona que trabaja mal. Ejemplo:

    Comportate bien, para que no te regañen.

    Te van a regañar si no haces bien el trabajo.

    Gracias a todos.
     
  2. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    ¿en inglés?
     
  3. cubaneon Senior Member

    Miami, FL
    spanish-cuba
    si en ingles perdon no lo dije he leido algo como tell off pero no estoy seguro
     
  4. donfranquito Junior Member

    Northern California
    Mexican Spanish
    Scold is not used in business as it has a feeling of parent-child...so I suggest:

    compórtate bien, para que no te regañen

    behave yourself, so they don´t scold you

    te van a regañar si no haces bien el trabajo

    They will reprimand you if you don´t do your work well

    I hope this helps!
     
  5. cubaneon Senior Member

    Miami, FL
    spanish-cuba
    Hola
    Muchas gracias ante todo, pero que me dicen de tell off, scold me parece bien solo que pensaba que era una palabra poco comun
     
  6. jinti

    jinti Senior Member

    To tell (someone) off = regañar furiosamente

    Por ejemplo, si una pareja va a una fiesta, y el hombre está ligando con una guapa toda la noche, su novia va a tell him off cuando lleguen a casa, es decir, le echará una bronca.

    Como ves, to tell off es mucho más fuerte/emocional que scold (madre a hijo) o reprimand (formal).
     
  7. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    "Scold" es lo que haces cuando quieres decirle a alguien exactamente qué es lo que hizo mal, por qué está mal, y qué debe hacer la próxima vez que se encuentre en la misma situación.

    "chew you out" es más o menos como "scold": Behave yourself o he's going to chew you out.

    "Tell off" es mucho más severo: frecuentemente le dices a la persona que es un pen**** (o peor) por haber hecho lo que hizo, y el propósito es, más que nada, hacerle sentir horrible a la persona que falló. No tiene el elemento de instrucción o educación que "scold" implica, porque sólo le dices al que falló lo que piensas de él, no tus expectativas para la próxima vez que se encuentre en esa situación.
     
  8. raramuristar Senior Member

    Mexico City
    México-Español
    ¡Felicitaciones, srta chicken, por tan magníficas definiciones y por tu dominio del idioma español!

    ¿Puede usarse "tell off" en un contexto laboral?

    ¿Cuál es más usual; scold, chew out, tell off, en una relación Employer-Employee?

    ¿Si se hiciera por escrito, cómo entonces se podría traducir la palabra regaño? Warning, Reprimand, Admonition?

    Te agradeceré mucho si me puedes ayudar con esta palabra.

    Un cordial y respetuoso saludo,

    rarámuristar-México
     
  9. flako Junior Member

    Toronto, Canada
    Mexico, Spanish
    I'm 18 years old, my parents still scold me, though, which is the most appropiate word to use it in my case: scold, tell off, chew out
     
  10. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    ¿Puede usarse "tell off" en un contexto laboral?

    ¿Cuál es más usual; scold, chew out, tell off, en una relación Employer-Employee?

    ¿Si se hiciera por escrito, cómo entonces se podría traducir la palabra regaño? Warning, Reprimand, Admonition?


    Hola,

    Gracias por el cumplido!

    En una relación employer-employee yo usaría "reprimand."

    "Warning" implica que tu jefe te dice, "The decision you made regarding XYZ is really pushing it. I'll let it slide this time, but dont try it again," o algo así. O sea, te hace saber que no está feliz con lo que tú hiciste, pero tiene suficiente fe en ti como para no proceder con la documentación formal de tu deslice o error.

    ¿Qué palabra se usa en español en este contexto--reprimenda?

    Nadie usa "admonition" en una conversación; sólo sale en libros.


    Saludos,
    Srta. Chicken
     
  11. raramuristar Senior Member

    Mexico City
    México-Español
    ¡Muchas gracias, Srita. Chicken!

    Aprecio en todo lo que vale tu amable respuesta. Y no, NO es un cumplido. Es, simplemente, el reconocimiento a tu talento.

    En verdad, nunca he tenido muy claro, cuál es el verbo apropiado cuando se regaña a un adulto ya que, Scold, por alguna razón que ignoro; siempre ha tenido para mi una connotación infantil.

    Un regaño, trátese de un adulto o de un niño, siempre es doloroso. ¿No es verdad?

    En México, cuando se habla de personas mayores , particularmente en una relación laboral, utilizamos: amonestar, reprender o, si queremos ser un tanto más delicados para suavizar la tensión del momento, usamos: llamar la atención. Por ejemplo: "Al Sr. Pérez le llamaron la atención por llegar tarde."

    Todo depende también, en gran medida, de la amplitud de vocabulario, de la educación (manners), la cultura, el contexto y la inteligencia de la persona que regaña o reprende, si su intención es que el error o la falla, no se repita.

    El contexto, es muy importante. En el gremio de los Traileros (truckers) los regaños pueden ir acompañádos de los más coloridos insultos y no pasa nada. Lo mismo sucede en el gremio de los Albañiles, donde la intención del regaño es, no sólo, llamar la atención sobre un error, sino que además se trata de humillar a la persona y convertirla en el hazmerreír de sus compañeros.

    En México usamos dos coloquialismos para referirnos a regaños muy severos:

    a) "Le pusieron una regañiza marca diablo."
    b) "¡Uts! le dijo hasta de lo que se iba a morir."

    Creo, salvo tu respetable opinión, que la opción b) sería la más adecuada para dar un sentido más preciso al verbo tell off, que yo he utilizado en muy contadas ocasiones para describir una disputa acalorada y violenta entre una pareja. ¿Qué opinas tú?

    Por otra parte, fue la claridad de tus definiciones y la forma en que las estructuraste, lo que provocó la felicitación. Nada más.

    Yo ingresé al Foro para aprender de los demás. Y si algo he aprendido, es humildad. Me doy cuenta perfectamente, de que mis conocimientos son muy limitados frente a la vastedad de lo que me falta por aprender y así lo asumo.

    Una vez más, ¡Gracias, Srita. Chicken!

    rarámuristar-México
     
  12. chascomus Junior Member

    Argentina y español
    En México, cuando se habla de personas mayores , particularmente en una relación laboral, utilizamos: amonestar, reprender o, si queremos ser un tanto más delicados para suavizar la tensión del momento, usamos: llamar la atención. Por ejemplo: "Al Sr. Pérez le llamaron la atención por llegar tarde."


    Hi!
    I´m not sure, but in that case I think you should use "tick off". So: "Mr. Pérez was given a tick off for being late".

    I´d like a native speaker could help me with that translation, because I´ve seen that phrase but I´m not pretty sure how to use it.

    (If you find some mistakes with my English, please feel free to correct them)
     
  13. profe105 Senior Member

    Pennsylvania
    English, United States
    I would never say this phrase, at least not in American English. I would use reprimanded. Mr. Pérez was reprimanded for being late.

    When I think of tick off, I think of it as bothering someone. My boyfriend really ticked me off the other night when he was late.
     
  14. carlyleech New Member

    American English
    I know this is a very old thread, but I find the discussion interesting and would like to weigh in. :) I agree with profe105 about "tick off". Phrases I have heard in English that I think are equivalent to "regañar" are:

    El jefe me regañó =
    - My boss reamed me out.
    - My boss flipped out on me.
    - My boss laid into me.
    - My boss told me off.
    - My boss tore me a new one. (Esta frase es grosera. Tiene una implicación muy fea.)
    - My boss tore into me.
    - My boss reprimanded me. (El más cortés y apropriado para ser profesional. Pero no es muy grave... o sea, parece que no estaba muy enojado el jefe.)

    Anyway, those are my two cents. :)
     
  15. donfranquito Junior Member

    Northern California
    Mexican Spanish
    Hi all,this is fun. Don't forget:
    "My boss chewed me out"
    "My boss read me the riot act"
     

Share This Page